Traduzione Specialistica e Settoriale

Traduzione Specialistica e Settoriale

Sede di frequenza: Brescia

Durata: 2 anni

Lingua di erogazione: Italiano, Inglese

Crediti: 120

Il percorso in Traduzione specialistica e settoriale vuole preparare esperti delle più importanti e attuali tecniche di traduzione in ambiti settoriali altamente specializzati.

L’obiettivo è quello di formare i futuri professionisti della traduzione, in grado di trasferire i contenuti dei testi tradotti con precisione e alta qualità a qualsiasi livello e difficoltà richiesta, sviluppando competenze comunicative in almeno due lingue straniere da utilizzarsi all’interno di contesti che richiedono una specifica prestazione professionale di elevata qualità.

Attraverso la pratica dei laboratori, verrà affinata la ricerca documentale e terminologica, lavorando sullo stile, sulla revisione, sull’adattamento e la pragmatica testuale, applicandola a diversi prodotti culturali, pubblicitari ed editoriali nonché per contenuti medico-scientifici e giuridico-diplomatici.

La padronanza comunicativa nelle due lingue straniere è rafforzata da una attività formativa completa che mira a sviluppare la figura dell’esperto traduttore in grado di riconoscere, analizzare, comprendere e tradurre testi editoriali, culturali, turistici, pubblicitari, tecnici, medici, giuridici e di altri settori di specializzazione.

Le attività svolte in aula, estremamente professionalizzanti, completano la preparazione arricchendo e intensificando lo stile professionale dell’esperto attraverso esperienze pratiche atte a consolidare le competenze tecniche e tecnologiche, ad approfondire la ricerca documentale e a mettere in atto tutte le prassi utili per la gestione delle situazioni professionali in cui il traduttore è chiamato ad operare.

Verrà posto inoltre l’accento sugli aspetti di etica e deontologia che caratterizzano la professione del traduttore.

L’indirizzo di specializzazione sarà attivato solo al raggiungimento di almeno 10 studenti.

I piani di studio, comprese le attività laboratoriali, possono essere soggetti a aggiornamenti, di anno in anno, in relazione all’autonomia didattica prevista ai sensi del DM 270/2004 e successivi decreti.

PRIMO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CREDITI
Fondamenti teorici e strumenti tecnologici per la ricerca documentale e terminologica
  • Il corso guida all’acquisizione di capacità tecnologiche e metodologiche di base, funzionali ad una resa interpretativa e traduttiva puntuale e accurata sotto il profilo terminologico. Poiché la maggioranza dei testi che vengono tradotti/interpretati durante il percorso di studi sono in qualche misura settoriali, specialistici e tecnici, una delle finalità del corso è quella di familiarizzazione con attività e strumenti di supporto alla gestione multilingue della conoscenza.
INF-05/A 6
Stile, Revisione, Adattamento e Pragmatica Testuale
  • La pragmatica testuale studia il significato di un testo in relazione al contesto in cui viene prodotto e interpretato. Si concentra sull’uso del linguaggio in situazioni reali e su come il significato venga influenzato da fattori sociali, culturali e comunicativi.
    Il corso si propone di fornire agli studenti una panoramica approfondita sull’uso pragmatico della lingua italiana in una varietà di contesti comunicativi e testuali. L’obiettivo principale è sviluppare competenze linguistiche avanzate che consentano di analizzare, migliorare e adattare i testi in modo efficace, garantendo coerenza, adeguatezza stilistica e correttezza comunicativa.
LIFI-01/A 6
Tecniche Traduttologiche per i prodotti culturali, pubblicitari ed editoriali Inglese 1
  • La Traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale richiede un approccio mirato, capace di bilanciare fedeltà al testo originale e adattamento per il pubblico target. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione.La traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale è un’attività complessa che va oltre la semplice equivalenza linguistica. Il corso consentirà agli studenti di sviluppare competenze avanzate nella traduzione di testi specialistici mantenendo il focus sull’adattamento dei contenuti per renderli comprensibili e accettabili nel contesto di destinazione con un approccio creativo e persuasivo.
ANGL-01/C 12
Tecniche Traduttologiche per i prodotti culturali, pubblicitari ed editoriali Seconda Lingua 1
  • La Traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale richiede un approccio mirato, capace di bilanciare fedeltà al testo originale e adattamento per il pubblico target. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione.La traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale è un’attività complessa che va oltre la semplice equivalenza linguistica. Il corso consentirà agli studenti di sviluppare competenze avanzate nella traduzione di testi specialistici mantenendo il focus sull’adattamento dei contenuti per renderli comprensibili e accettabili nel contesto di destinazione con un approccio creativo e persuasivo.
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
SLAV-01/A
ASIA-01/F
12
Traduzione audiovisiva, audiodescrizione e sottotitolazione 1
  • Il corso fornisce conoscenze di base sulla traduzione audiovisiva, sviluppa competenze pratiche nella sottotitolazione interlinguistica, anche attraverso esercitazioni su brevi testi audiovisivi. Si apprende il processo di sottotitolazione, comprese fasi come spotting, temporizzazione, trascrizione, traduzione e riduzione testuale. Si impara a rispettare i requisiti tecnici e le limitazioni della sottotitolazione, come durata, velocità di lettura e posizionamento e ad analizzare testi audiovisivi considerando le specificità culturali e linguistiche.
GLOT-01/B 6
  • Attività Laboratoriali in Traduzione
  • Tecnicismi, Linguaggi Settoriali e Microlingue
    Il corso di Linguaggi Settoriali, Microlingue e Tecnicismi è progettato per fornire agli studenti una comprensione approfondita della comunicazione specialistica, analizzando le peculiarità linguistiche, terminologiche e stilistiche dei diversi ambiti settoriali. L’obiettivo principale è sviluppare competenze analitiche e pratiche per affrontare la varietà di registri e codici utilizzati nei linguaggi tecnici e professionali, caratterizzati da terminologie precise e regole testuali rigorose, impiegati nella produzione e nella divulgazione del sapere specialistico.
GLOT-01/A 6
  • Teoria e Tecnica della Traduzione
    Il laboratorio di Teoria e Tecnica della Traduzione si propone di fornire agli studenti una conoscenza approfondita dei principi fondamentali della traduzione, combinando riflessione teorica e pratica applicativa e analizzando i fondamenti concettuali del processo traduttivo.
    Questa disciplina si colloca all’intersezione tra linguistica, studi culturali e scienze della comunicazione, fornendo un quadro metodologico e operativo per affrontare le sfide traduttive in diversi ambiti.
GLOT-01/A 6
  • Computer-Assisted Translation (CAT) e Strumenti Tecnologici per la Traduzione Assistita
    Il laboratorio di Computer-Assisted Translation (CAT) e Strumenti Tecnologici per la Traduzione Assistita si propone di fornire agli studenti una panoramica teorica e pratica delle tecnologie impiegate nella traduzione professionale, con particolare attenzione agli strumenti di traduzione assistita e alla gestione della terminologia, al post-editing e il ruolo dell’Intelligenza Artificiale (IA). Durante il corso, verranno esaminati i principali software di traduzione assistita analizzandone le funzionalità fondamentali, tra cui la gestione delle memorie di traduzione, l’uso di database terminologici e il controllo qualità.
3
  • Post-editing, Revisione e Localizzazione
    Attraverso un approccio teorico e pratico, gli studenti acquisiranno le competenze necessarie per intervenire in modo efficace sui testi generati dai sistemi di traduzione automatica, migliorandone coerenza, leggibilità e accuratezza. Verranno inoltre analizzati i principi fondamentali della revisione, con particolare attenzione agli errori più comuni e alle strategie per evitarli, e le tecniche di localizzazione, adattando contenuti per diversi contesti culturali, settori e mercati.
GLOT-01/A 3
TOTALE CREDITI PRIMO ANNO 60

SECONDO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CREDITI
  • Tecniche Traduttologiche medico-scientifiche e giuridico-diplomatiche Inglese 2
    La Traduzione medico-scientifica e giuridico-diplomatica richiede delle competenze necessarie per comprendere e gestire i linguaggi specialistici dei settori di riferimento. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione. Inoltre, richiede un’attenzione particolare alla terminologia specifica di ciascun ambito e alle strategie per la creazione e l’uso di glossari.
ANGL-01/C 12
  • Tecniche Traduttologiche medico-scientifiche e giuridico-diplomatiche Seconda Lingua 2
    La Traduzione medico-scientifica e giuridico-diplomatica richiede delle competenze necessarie per comprendere e gestire i linguaggi specialistici dei settori di riferimento. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione. Inoltre, richiede un’attenzione particolare alla terminologia specifica di ciascun ambito e alle strategie per la creazione e l’uso di glossari.
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
SLAV-01/A
ASIA-01/F
12
  • Traduzione e Terminologia dei Linguaggi dei Nuovi Media: Giornalistica, Economica e Politica ITA/ING
    La Traduzione e Terminologia dei Linguaggi dei Nuovi Media si occupa dell’analisi, della gestione e della traduzione dei linguaggi settoriali che caratterizzano il giornalismo, l’economia e la politica, con particolare attenzione all’evoluzione delle pratiche comunicative nei media digitali. I nuovi media hanno modificato drasticamente il panorama della comunicazione giornalistica, economica e politica, introducendo nuove sfide per la traduzione: velocità dell’informazione, interattività e multimedialità, coinvolgimento del pubblico, uso di linguaggi informali e memetici.
ANGL-01/C 6
Tirocinio formativo 20
Prova finale 10
TOTALE CREDITI SECONDO ANNO 60
TOTALE CREDITI 120

Sbocchi professionali

Dettagli

Revisore di testi specialistici – Traduttore medico-sanitario – Traduttore editoriale – Traduttore pubblicitario – Traduttore di testata giornalistica