Il percorso in Traduzione audiovisiva, teoria e tecnica del doppiaggio, adattamento testi e sottotitolazione si propone di insegnare tutte le tecniche di traduzione, ricerca documentale e terminologica, e doppiaggio, nonché le fondamenta della comunicazione relazionale.
L’obiettivo principale è lo sviluppo di quelle capacità di mediazione dell’opera con la lingua d’arrivo nel pieno rispetto del suo spirito originale. Si partirà dallo studio dei diversi generi fino alla lavorazione di film, serie tv e diversi prodotti audiovisivi per cinema, tv, teatro. Si acquisirà la capacità di interiorizzare il prodotto culturalmente e restituirlo al giusto target, considerando le sue abitudini e costumi ed utilizzando un linguaggio non solo tradotto ma adattato al contesto.
I laboratori permettono di praticare sia la parte di stesura e resa traduttologica del senso profondo del testo, sia la parte sonora, vocale ed espressiva con approfondimenti sulla dizione e la recitazione, comprendendo l’attività di adattamento nel suo intero processo.