Traduzione audiovisiva, teoria e tecnica del doppiaggio, adattamento testi e sottotitolazione

Sede di frequenza: Padova

Durata: 2 anni

Lingua di erogazione: Italiano, Inglese

Crediti: 120

Il percorso in Traduzione audiovisiva, teoria e tecnica del doppiaggio, adattamento testi e sottotitolazione si propone di insegnare tutte le tecniche di traduzione, ricerca documentale e terminologica, e doppiaggio, nonché le fondamenta della comunicazione relazionale.

L’obiettivo principale è lo sviluppo di quelle capacità di mediazione dell’opera con la lingua d’arrivo nel pieno rispetto del suo spirito originale. Si partirà dallo studio dei diversi generi fino alla lavorazione di film, serie tv e diversi prodotti audiovisivi per cinema, tv, teatro. Si acquisirà la capacità di interiorizzare il prodotto culturalmente e restituirlo al giusto target, considerando le sue abitudini e costumi ed utilizzando un linguaggio non solo tradotto ma adattato al contesto.

I laboratori permettono di praticare sia la parte di stesura e resa traduttologica del senso profondo del testo, sia la parte sonora, vocale ed espressiva con approfondimenti sulla dizione e la recitazione, comprendendo l’attività di adattamento nel suo intero processo.

Lingua, elementi e suoni sono elementi che vengono restituiti attraverso un percorso che parte dalla traduzione, prosegue con l’adattamento del copione e termina con il doppiaggio dell’intero film. Queste tre fasi sono affidate al traduttore/adattatore dei dialoghi che si occupa di riproporre il senso profondo del testo, in aderenza al sincronismo ritmico e labiale, e al doppiatore chiamato a far rivivere in ogni battuta, le emozioni espresse dall’attore in lingua originale.

Il percorso formativo mira a guidare i propri studenti nello studio dei generi e nella pratica delle fasi di lavorazione di prodotti audiovisivi come telefilm, cartoni animati, film, documentari, fornendo le conoscenze tecniche necessarie per l’inserimento nel mondo del lavoro.

L’indirizzo di specializzazione sarà attivato solo al raggiungimento di almeno 10 studenti.

I piani di studio, comprese le attività laboratoriali, possono essere soggetti a aggiornamenti, di anno in anno, in relazione all’autonomia didattica prevista ai sensi del DM 270/2004 e successivi decreti.

Piano delle attività didattiche

Primo anno

Esami Insegnamento accademico SSD Crediti
1 Fondamenti teorici e strumenti tecnologici per la ricerca documentale e terminologica IINF-05/A 6
2 IA per la comunicazione nelle professioni intellettuali IINF-05/A 6
3 Tecniche traduttologiche 1 - Inglese
  • Traduzione Attiva
  • Traduzione Passiva
ANGL-01/C 8
4 Tecniche traduttologiche 1 - Seconda Lingua
  • Traduzione Attiva
  • Traduzione Passiva
FRAN-01/B oppure SPAN-01/C oppure GERM-01/C oppure SLAV-01/A oppure ASIA-01/F 8
5 Elementi di storia cinematografica PEMM-01/B 6
6 Traduzione audiovisiva, audiodescrizione e sottotitolazione 1 GLOT-01/B 6
7 Attività laboratoriali adattamento e doppiaggio 1 PEMM-01/B 20
Totale crediti Primo anno 60

Secondo anno

Esami Insegnamento accademico SSD Crediti
1 Tecniche traduttologiche 2 - Inglese
  • Traduzione Attiva
  • Traduzione Passiva
ANGL-01/C 8
2 Tecniche traduttologiche 2 - Seconda Lingua
  • Traduzione Attiva
  • Traduzione Passiva
FRAN-01/B oppure SPAN-01/C oppure GERM-01/C oppure SLAV-01/A oppure ASIA-01/F 8
3 Traduzione audiovisiva, audiodescrizione e sottotitolazione 2 GLOT-01/B 6
4 Attività laboratoriali adattamento e doppiaggio 2 PEMM-01/B 8
5 Tirocinio - magistrale 20
6 Prova finale - magistrale 10
Totale crediti Secondo anno 60

Sbocchi professionali

Dettagli

Tecnico del doppiaggio – Addetto al sottotitolaggio – Traduttore audiovisivo – Adattatore di dialoghi – Revisore linguistico