Traduzione Passiva Russo 2

SSD: L-LIN/21

Ore didattica frontale: 24

Piano delle attività didattiche

Programma sede di Padova

Docente

Prof.ssa Maria Gatti Racah

Obiettivi formativi

Il corso si propone di:
• Rafforzare e mettere a frutto le competenze linguistiche maturate nella lingua di partenza;
• Ampliare le competenze lessicali e morfo-sintattiche degli studenti nelle due lingue di lavoro, stimolando la riflessione sulla grammatica;
• Far riflettere gli studenti su affinità e differenze tra le due lingue, tramite l’analisi contrastiva di testi;
• Sensibilizzare gli studenti alle sfumature di senso nelle due lingue di lavoro e incoraggiarne un uso professionale, che tenga conto del contesto comunicativo;
• Impratichire gli studenti nella traduzione di testi di diversa tipologia, relativi ai diversi indirizzi di studio.

Contenuti

Si lavorerà sulla traduzione di testi di diverso argomento (storico, politico, culturale, commerciale, turistico, d’attualità…), analizzandoli dal punto di vista lessicale, morfo-sintattico, stilistico e culturale, per ottenere una traduzione adeguata al contesto d’arrivo. Particolare attenzione sarà dedicata alla riflessione sulla grammatica e sulle caratteristiche peculiari delle due lingue di lavoro, per implementare le competenze linguistiche degli studenti e le loro capacità espressive. Sarà incoraggiato l’ampliamento del bagaglio lessicale nelle due lingue, anche attraverso esercizi di traduzione a prima vista.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Lezioni frontali, studio e pratica individuali, esercitazioni in aula.

Modalità di svolgimento della prova

Prova scritta articolata in due parti: 1. Traduzione senza dizionario di frasi affrontate durante il corso; 2. Traduzione con dizionario di frasi o di un breve testo (è consentito l’uso del dizionario bilingue e/o monolingue e/o dei sinonimi). La docente si riserva ad ogni modo di rivedere le modalità di esame durante l’anno per ragioni didattiche, avvertendo gli studenti.

Bibliografia obbligatoria

-Materiale da tradurre indicato di volta in volta dalla docente (se non in possesso, caricato in piattaforma);
-N. MALININ, Tradurre il Russo, Carocci;
-Appunti dalle lezioni ed eventuale materiale integrativo caricato in piattaforma.

Integrazione studenti non frequentanti

Stesso programma dei frequentanti. Gli studenti sono invitati a contattare la docente tramite email.

Ricevimento studenti

Alla fine delle lezioni, oppure online, previo appuntamento all’indirizzo e-mail: maria.gattiracah@ciels.it

Programma sede di Brescia

Docente

Prof.ssa Larissa Gares

Obiettivi formativi

Rafforzare le competenze linguistiche e le abilità traduttive richieste al livello B1. Attraverso il consolidamento delle abilità apprese nel livello precedente e grazie alla maggior acquisizione delle capacità di analisi contrastiva tra le due lingue, verranno messe in risalto le principali problematiche legate alla traduzione con ampliamento delle varianti lessicali, dei fraseologismi, delle collocazioni nel tentativo costante di sensibilizzazione gli studenti al contesto comunicativo e alla cultura di riferimento.

Contenuti

Traduzione di testi di media complessità attinenti ai diversi ambiti di studio. Riflessione grammaticale con focus sulla scelta lessicale, morfosintattica, stilistica e culturale. Sono previsti esercizi per ampliare il lessico e rendere consapevoli all’uso del dizionario.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Lezioni frontali, esercitazioni in classe in gruppo o da soli. Studio individuale.

Modalità di svolgimento della prova

Traduzione scritta di un testo di circa 1500 caratteri dal russo all’italiano. Non è previsto l’uso di alcun dizionario.

Bibliografia obbligatoria

-Appunti delle lezioni e materiale caricato in piattaforma.
-LEGITTIMO F., MAGNATI D., Davajte! Comunicare in russo. Corso di lingua e cultura russa Volume 2 – Audio MP3, Hoepli.

Testi in consultazione:
-DOBROVOLSKAJA J., Il Russo: l’ABC della traduzione, ed. Hoepli.
-FERRO M.C., GUSEVA N., Dogovorilis’! Affare, ed. Hoepli.
-NIKITINA N., Corso di russo, ed. Hoepli

Integrazione studenti non frequentanti

Non prevista.

Ricevimento studenti

Prima o dopo le lezioni previo appuntamento all’indirizzo e-mail: larissa.gares@ciels.it

Programma sede di Bologna

Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it