Traduzione Passiva Inglese 2

SSD: L-LIN/12

Ore didattica frontale: 48

Piano delle attività didattiche

Programma sede di Padova

Docente

Prof.ssa Manuela Romeo

Obiettivi formativi

Obiettivo fondamentale del corso è l’acquisizione e l’applicazione, da parte degli studenti, dei metodi e degli strumenti di base della pratica traduttiva: analisi e comprensione di testi a carattere divulgativo o semi-specialistico attinenti a vari ambiti disciplinari, riconoscimento della tipologia testuale, capacità di riformulazione del testo nella lingua di arrivo, uso corretto del lessico e della fraseologia di settore, della sintassi e del registro linguistico all’interno di uno specifico contesto. Particolare attenzione sarà rivolta, inoltre, alla ricerca selettiva e critica nella fase di documentazione, in modo da sensibilizzare lo studente verso la scelta delle fonti più attendibili e pertinenti.

Contenuti

Il corso affronta tematiche e generi testuali relativi agli ambiti di specializzazione che sono oggetto del corso di studi. Le lezioni, prevalentemente a carattere seminariale, prevedono una serie di esercitazioni di traduzione individuali e di gruppo, svolte in classe e a casa in autonomia. Oltre alla correzione diretta da parte della docente, sarà proposta anche l’attività di revisione in modalità peer-reviewing per abituare gli studenti a sviluppare competenze relative al team working, oggigiorno ritenute indispensabili nel mondo della traduzione professionale.
Sarà proposta, infine, una riflessione teorica sui metodi della traduzione: gli studenti, suddivisi in piccoli gruppi, esporranno alla classe le letture critiche assegnate loro, secondo le indicazioni riportate nella bibliografia di riferimento.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

• Esercitazioni pratiche di traduzione passiva, individuali e collettive in modalità peer-reviewing. • Ricerca tematica e terminologica. • Teoria della traduzione.

Modalità di svolgimento della prova

La prova d’esame è scritta (durata: 120 minuti) e consiste nella traduzione in italiano di un brano in lingua inglese di circa 350 parole, in uno degli argomenti trattati durante il corso. Agli studenti è richiesto altresì di consegnare, entro e non oltre la data dell’ultima lezione, il dossier completo con tutte le esercitazioni individuali svolte a casa, corredato da una riflessione critica sulle strategie traduttive di volta in volta applicate.

Bibliografia obbligatoria

-MUNDAY JEREMY, 2012. Introducing Translation Studies: theories and applications, London and New York: Routledge.
-VENUTI LAWRENCE, 2004. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge.

Integrazione studenti non frequentanti

Stesura di una tesina della lunghezza di 8.000 caratteri (spazi inclusi) su un argomento concordato con la docente nell’ambito dei Translation Studies.

Ricevimento studenti

Online, su Zoom, previo appuntamento all’indirizzo e-mail: manuela.romeo@ciels.it

Programma sede di Brescia

Docente

Prof. Guido Anichini

Obiettivi formativi

Il corso si propone di fornire agli studenti gli strumenti per traduzione di testi dall’inglese all’italiano in linea, che siano in linea con almeno tre materie di indirizzo. Gli studenti saranno guidati nei processi di analisi del testo in lingua source per poi successivamente passare all’analisi traduttologica che serve al traduttore per l’elaborazione della propria strategia traduttiva. Durante il corso gli studenti saranno, inoltre, avviati alla conoscenza e alla gestione delle eventuali problematiche che possono sorgere quando il traduttore riceve incarichi di traduzione per importanti aziende o riviste internazionali.

Contenuti

Presentazione del corso.
Lezioni sulle varie tipologie di testi da tradurre in linea con le materie di indirizzo: traduzione economico-finanziaria; Traduzione per la comunicazione internazionale; Case-studies aziendali; la traduzione saggistica.
Il commento alla traduzione.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Lezioni a carattere interattivo e collaborativo. Saranno alternati momenti di traduzione in aula. a momenti di correzioni di traduzioni svolte a casa, ad altri momenti in cui gli studenti presenteranno un case- study in traduzione con una traduzione da loro svolta.

Modalità di svolgimento della prova

Prova scritta finale, con traduzione su una tematica specifica riguardo agli indirizzi studio e commento alla traduzione.

Bibliografia obbligatoria

-B. OSIMO, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Terza Edizione, Hoepli, Milano, 2011
-F. SCARPA, La traduzione specializzata. Un approccio didattico e professionale, Hoepli, Milano, 2008
-Dizionario Sansoni EN>IT -IT>EN; Cambridge Advanced Lerner’s Dictionary (Paper Edition and Online Edition at https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/learner-inglese/)

Integrazione studenti non frequentanti

Per i non frequentanti si prega di contattare il docente via mail istituzionale all’inizio del corso.

Ricevimento studenti

Frontale, dopo le lezioni previo appuntamento all’indirizzo e-mail: guido.anichini@ciels.it

Programma sede di Bologna

Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it