Traduzione Attiva Tedesco 3

SSD: L-LIN/14

Ore didattica frontale: 48

Piano delle attività didattiche

Programma sede di Padova

Docente

Prof.ssa Maria Luisa Schäfer

Obiettivi formativi

Traduzione accurata di testi italiani verso il tedesco su vari argomenti con analisi degli errori più frequenti, discussione, rielaborazione in gruppo e ricerca in rete.

Contenuti

Arricchimento del vocabolario, ricerca di sinonimi ed espressioni idiomatiche; elaborazione di glossari.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Traduzione di testi in aula con la partecipazione attiva di tutti gli studenti (i testi da tradursi in aula verranno caricati su Moodle); correzione dei testi tradotti a casa e analisi delle soluzioni proposte.

Modalità di svolgimento della prova

Traduzione di un testo con l’uso dei supporti disponibili (cartacei e/o elettronici).

Bibliografia obbligatoria

-Materiale utilizzato durante le lezioni e materiale messo a disposizione su Moodle;
-Tutti i glossari elaborati durante l’anno accademico;
-Quotidiani e riviste in lingua italiana e tedesca;
-Translationswissenschaft: Dolmetschen und Übersetzen – https://www.youtube.com/watch?v=t_tqWj-lsjc –

Bibliografia consigliata:
-DIADORI, P., Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Le Monnier Università.
-OSIMO, B., Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori, Hoepli.

Integrazione studenti non frequentanti

Non previsto. Si consiglia di contattare il docente.

Ricevimento studenti

Su appuntamento previa richiesta via e-mail: marialuisa.schaefer@ciels.it

Programma sede di Brescia

Docente

Prof.ssa Nina Meyer

Obiettivi formativi

Il corso è finalizzato a trasmettere agli studenti la consapevolezza del traduttore attraverso l’applicazione e il consolidamento di metodi e tecniche traduttive, arrivando ad una matura comprensione e analisi del metatesto italiano e ad una sicura e corretta traduzione in lingua tedesca grazie all’approfondimento delle competenze linguistiche e socio-linguistiche.

Contenuti

Nel corso verrà proposta la traduzione di testi esemplificativi di diverse tipologie testuali, idonee alla traduzione attiva e funzionali a future esigenze lavorative. La scelta dei testi proposti mira, inoltre, all’esercizio pratico di argomenti grammaticali di particolare rilevanza e all’arricchimento del vocabolario attraverso la ricerca di sinonimi ed espressioni idiomatiche.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Ogni traduzione sarà accompagnata da un lavoro propedeutico con la lettura di testi paralleli e dall’elaborazione di glossari. I testi poi tradotti a casa verranno confrontati, discussi e corretti in aula.

Modalità di svolgimento della prova

Traduzione di un testo di ca. 1500 caratteri dall’italiano al tedesco su uno degli argomenti affrontati durante il corso, con l’ausilio di un dizionario monolingue e i glossari personali redatti durante il corso. Non sono ammessi supporti elettronici.

Bibliografia obbligatoria

-Materiali e appunti dalle lezioni.
-Glossari elaborati durante il corso.

Bibliografia di approfondimento teorico consigliata:
-DIADORI P., Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Le Monnier Università, Milano, 2012
-OSIMO B., Propedeutica della traduzione. Corso introduttivo con tabelle sinottiche, Hoepli, Milano, 2010
-OSIMO B., Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Hoepli, Milano, 2011
-BOSCO COLETSOS S., COSTA M-, Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva, Edizioni dell’Orso, Alessandria, 2013
-BÖHMER M., Liberamente-letteralmente, sinngemäß, Bulzoni Editore, Roma, 2009

Letture consigliate:
-ECO U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2018
-VANNUCCINI V., PREDAZZI F., Piccolo viaggio nell’anima tedesca, Feltrinelli, Milano 2004
-BROGELLI HAFER D., GENGAROLI-BAUER C., Italiani e tedeschi. Aspetti di comunicazione interculturale, Carocci, Roma, 2011

Dizionari monolingue e bilingue consigliati:
-LANGENSCHEIDT, Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, München, ed. più recente
-DUDEN, Deutsches Universalwörterbuch A-Z, Dudenverlag, Mannheim, ed. più recente
-PONS, Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Klett, Stuttgart, ed. più recente
-WAHRIG, Wörterbuch der deutschen Sprache, dtv, München, ed. più recente
-SANSONI, Tedesco-Italiano Italiano-Tedesco, Sansoni Editore, Firenze, ed. più recente
-DIT, Dizionario Tedesco-Italiano Italiano-Tedesco, Paravia, Torino, ed. più recente
-ZANICHELLI, Dizionario Tedesco-Italiano Italiano-Tedesco, Zanichelli, Bologna, ed. più recente

Integrazione studenti non frequentanti

Non prevista. Si consiglia di contattare la docente.

Ricevimento studenti

Su appuntamento previa richiesta via e-mail: nina.meyer@ciels.it

Programma sede di Bologna

Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it