Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione Russo 1

SSD: L-LIN/21

Ore didattica frontale: 24

Piano delle attività didattiche

Programma sede di Padova

Docente

Prof.ssa Maria Gatti Racah

Obiettivi formativi

Il corso si propone di:
• Far riflettere gli studenti su significato e funzionamento dei processi di traduzione, introducendoli alle principali teorie e problematiche connesse a quest’attività;
• Ampliare le competenze lessicali e morfo-sintattiche degli studenti nella lingua di partenza e in quella di arrivo, stimolando la riflessione sulla grammatica;
• Far riflettere gli studenti su affinità e differenze tra le due lingue, tramite l’analisi contrastiva di semplici testi;
• Abituare gli studenti alle prime semplici traduzioni di testi, nelle quali possano applicare quanto stanno apprendendo della lingua;
• Sviluppare la familiarità degli studenti con l’uso di vocabolari mono e bilingui, nonché di altri strumenti elettronici di consultazione.

Contenuti

Introduzione ai concetti di base della teoria della traduzione; traslitterazione dall’alfabeto cirillico a quello latino; lettura e analisi di semplici testi in russo, principalmente afferenti alla sfera quotidiana e relativi agli argomenti grammaticali trattati nel rispettivo corso di lingua 1 (presentazione di sé e della propria famiglia, dei propri studi e dei propri interessi, ecc.); traduzione dei testi e analisi contrastiva, con attenzione al livello lessicale, morfo-sintattico, stilistico. Attraverso esercizi di versione e retroversione di semplici testi, si incoraggerà la riflessione degli studenti sui processi traduttivi.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Lezioni frontali, studio e pratica individuali, esercitazioni in aula.

Modalità di svolgimento della prova

Prova scritta, articolata in due parti: 1. Traduzione senza dizionario di frasi affrontate durante il corso; 2. Traduzione con dizionario di frasi o di un breve testo (è consentito l’uso del dizionario bilingue e/o monolingue e/o dei sinonimi). La docente si riserva ad ogni modo di rivedere le modalità di esame durante l’anno per ragioni didattiche, avvertendo gli studenti.

Bibliografia obbligatoria

-Materiale da tradurre indicato di volta in volta dalla docente (se non in possesso, caricato in piattaforma);
-N. MALININ, Tradurre il Russo, Carocci;
-U. ECO, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani;
-Appunti dalle lezioni ed eventuale materiale integrativo caricato in piattaforma.

Integrazione studenti non frequentanti

Stesso programma dei frequentanti. Gli studenti sono invitati a contattare la docente tramite email.

Ricevimento studenti

Alla fine delle lezioni, oppure online, previo appuntamento all’indirizzo e-mail: maria.gattiracah@ciels.it

Programma sede di Brescia

Docente

Prof.ssa Larissa Gares

Obiettivi formativi

Avviare gli studenti all’esercizio pratico della traduzione dal russo all’italiano partendo dalla frase minima poi complessa per arrivare a testi semplici o parzialmente articolati di livello A2 del QCER.
Il corso si propone di esercitare la morfosintassi di base e acquisire il lessico fondamentale di livello A2 nonché proporre una riflessione sulle principali criticità del lavoro di traduzione dal russo all’italiano. Il focus sarà sull’analisi contrastiva tra la lingua madre e la lingua oggetto di studio per sviluppare negli studenti la consapevolezza linguistica e saper riconoscere le varie funzioni grammaticali, lessicali e comunicative.

Contenuti

Esercizi sulla sintassi russa di base. Esercizi di riflessione sulle criticità di traduzione nella lingua d’arrivo. Esercizi per memorizzare il lessico e utilizzarlo in modo attivo senza l’uso del dizionario. I testi prescelti, tratti da argomenti di cultura e civiltà, saranno estrapolati dai libri di testo in uso negli insegnamenti di lingua russa 1 e 2.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Lezioni frontali ed esercitazioni pratiche sia in gruppo che individuali.

Modalità di svolgimento della prova

Traduzione scritta di un testo di circa 1500 caratteri dal russo all’italiano. Non è previsto l’uso di alcun dizionario.

Bibliografia obbligatoria

-Appunti delle lezioni e materiale caricato in piattaforma.
-LEGITTIMO F., MAGNATI D., Davajte! Comunicare in russo. Corso di lingua e cultura russa Volume 1 – Audio MP3, Hoepli, ISBN 9788820378660

Testi in consultazione:
-DOBROVOLSKAJA J., Il Russo: l’ABC della traduzione, ed. Hoepli.
-OVSIENKO JU. G., Il russo, corso base, ed Il Punto editoriale.

Integrazione studenti non frequentanti

Non prevista.

Ricevimento studenti

Prima o dopo le lezioni previo appuntamento all’indirizzo e-mail: larissa.gares@ciels.it

Programma sede di Bologna

Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it