Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione Inglese 1

SSD: L-LIN/12

Ore didattica frontale: 24

Piano delle attività didattiche

Programma sede di Padova

Docente

Prof. Mark David Mathias

Obiettivi formativi

Il corso ha l’obiettivo di presentare alle studentesse e agli studenti strategie e strumenti utili per poter tradurre un testo da una lingua di partenza a una lingua d’arrivo in maniera efficace. Le studentesse e gli studenti dovranno sapere applicare le strategie e conoscenze linguistiche apprese durante il corso per produrre una traduzione di qualità nella lingua d’arrivo.

Contenuti

Durante il corso verranno affrontati testi appartenenti a campi diversi, come testi turistici, testi sulla sicurezza e testi promozionali di aziende, da tradurre nella lingua d’arrivo. Alcuni testi saranno tradotti dalla lingua italiana alla lingua inglese, altri dalla lingua inglese alla lingua italiana. Oltre a tradurre i testi, alle studentesse e agli studenti verrà chiesto di confrontare le proprie traduzioni.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Alcuni testi saranno tradotti dalla lingua italiana alla lingua inglese, altri dalla lingua inglese alla lingua italiana. Oltre a tradurre i testi, alle studentesse e agli studenti verrà chiesto di confrontare sia le proprie traduzioni, sia i testi nelle due lingue, di modo da poter osservare le differenze sintattiche tra i testi in italiano e in inglese.

Modalità di svolgimento della prova

Le studentesse e gli studenti tradurranno un breve testo dall’italiano all’inglese e un breve testo dall’inglese all’italiano. I testi riguarderanno uno degli argomenti affrontati nel corso dell’anno.

Bibliografia obbligatoria

(Letture facoltative)
-ECO U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003
-WARDLE M. L., Avviamento alla traduzione inglese – italiano / italiano – inglese, Liguori, Napoli, 1996
-SWAN M., Practical English Usage 4th Edition, Oxford University Press, Oxford, 2016

Integrazione studenti non frequentanti

Le studentesse e gli studenti non frequentanti potranno esercitarsi autonomamente traducendo i testi presenti su Moodle e potranno contattare il docente per eventuali chiarimenti.

Ricevimento studenti

Online previo appuntamento all’indirizzo e-mail: markdavid.mathias@ciels.it

Programma sede di Brescia

Docente

Prof. Guido Anichini

Obiettivi formativi

Fornire agli studenti gli strumenti teorici e pratici per approcciarsi a una traduzione non solo da un punto di vista linguistico quanto piuttosto in veste di messaggeri di due lingue e due culture.
La traduzione italiano-inglese, tecniche, sfide e problematiche.
La questione contestuale.

Contenuti

L’analisi contrastiva tra due lingue, che cos’è e le varie teorie di riferimento; avviamento alla riflessione sui meccanismi linguistici dell’inglese e principali difficoltà di traduzione tra inglese e italiano; la questione di fedeltà o equivalenza del testo di arrivo; Training all’adattamento testuale in base a un pubblico di potenziali lettori.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Lezione frontale.

Modalità di svolgimento della prova

Prova parziale prevista per metà anno per dimostrare le conoscenze teoriche e teoretiche sulla scienza della traduzione e prova scritta finale di traduzione e analisi in conformità con il regolamento dell’indirizzo di studio.

Bibliografia obbligatoria

-C. TAYLOR, Language to Language. A practical and Theoretical guide for Italian/English translators, Cambridge University Press, 2003. + appunti del Corso.
-M. BAKER, In Other words. A coursebook on translation, Routledge, London 2001.

Il materiale extra che sarà inserito di volta in volta in piattaforma non sarà da considerarsi materia d’esame, quanto piuttosto letture vivamente consigliate agli studenti per la loro formazione individuale.

-Appunti delle lezioni

Integrazione studenti non frequentanti

In aggiunta ai manuali riportati in Bibliografia Obbligatoria, i non frequentati dovranno aggiungere la lettura integrale del seguente manuale. -Vanni, Quaderno di Grammatica Inglese, elementi di Linguistica Contrastiva, Leima Edizioni, Palermo 2016.

Ricevimento studenti

Frontale, dopo le lezioni previo appuntamento all’indirizzo e-mail: guido.anichini@ciels.it

Programma sede di Bologna

Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it