Degli Esposti Giorgia

Profile

Education and training

  • 1995, Laurea in Lingue e Letterature Straniere (tedesco – inglese), Istituto Universitario di Lingue Moderne, sede di Milano;
  • 1991, Diploma di Interprete Traduttore Corrispondente in Lingue Estere (inglese – tedesco), Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, sede di Bologna.
  • 1988, Diploma di Maturità Linguistica, Liceo Linguistico Internazionale di Bologna (inglese, tedesco e francese).

Teaching activities

  • A.A. 2018/2019, Insegnamento della lingua tedesca (Consecutiva Passiva 1, 2 e 3) c/o CIELS, corso di Laurea in Mediazione Linguistica, sede di Padova;
  • A.A. 2018/2019, Insegnamento della lingua tedesca (Traduzione Passiva 2 e 3, Consecutiva Passiva 1, 2 e 3, Avviamento all’Interpretazione) c/o CIELS, corso di Laurea in Mediazione Linguistica, sede di Bologna;
  • 2017, Insegnamento della lingua tedesca (32 h) nell’ambito dei corsi di formazione organizzati da ISCOM;
  • A.A. 2017/2018, Insegnamento della lingua tedesca (Traduzione e Consecutiva Passiva 1 e 2, Avviamento all’Interpretazione) c/o CIELS, corso di Laurea in Mediazione Linguistica, sede di Bologna;
  • 1992 ad oggi, Insegnamento della lingua italiana per stranieri e della lingua inglese e tedesca c/o scuole di lingue e aziende;
  • 1992, Insegnamento della lingua inglese (simultanea, traduzione) e tedesca (traduzione) c/o Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, sede di Bologna.

Other work experience

  • 1991 ad oggi, Interpretazione di conferenza, traduzione e insegnamento in qualità di free-lance;
  • 1191 ad oggi, Interpretazione simultanea – lingua inglese e tedesca (industria del tabacco, editoria, ceramiche, automotive, combustibili alternativi, pneumatica, lavorazioni meccaniche, elettronica, agricoltura biologica, colture cerealicole e proteoleaginose, macchine agricole, soft commodity, smart city, edilizia senza barriere, reti idriche, difesa costiera, cosmesi, packaging, wellness, moda, politiche sociali, sistema sanitario, focus group, marketing, settore funerario, industria cartaria, alimentazione veterinaria, agopuntura, odontoiatria protesica); Chuchotage – lingua inglese e tedesca (media, incontri istituzionali, conferenze stampa, marketing, automotive, servizi di assistenza all’infanzia, development e assessment centre per manager, enti di certificazione e controllo per il settore biologico, brand licencing); Interpretazione consecutiva – lingua inglese e tedesca (tematiche storiche e culturali, conferenze stampa, incontri politici e istituzionali, imprese cooperative, inaugurazioni ufficiali di eventi ed esposizioni, politiche sociali, risanamento ecologico, trattamento delle acque, termovalorizzazione, sistemi di certificazione e controllo per il biologico, meccanica, pneumatica, automotive, trasporti, car policy e fleet management, ceramiche, tessili, pellami, cosmesi, acconciatura, processi di lavorazione e confezionamento, brand licensing, imaging diagnostico, ausili protesici, ortopedia, implantologia dentale, servizi ospedalieri, ipnosi regressiva, agopuntura); Interpretazione di trattativa – lingua inglese e tedesca (meccanica, elettronica, pneumatica, automazione, macchine utensili e lavorazioni, macchine per l’imballaggio, trattamenti termici, autoveicoli, componentistica, Formula 1, trattamento delle acque, pratiche notarili, compravendite, corsi di formazione e addestramento tecnico in Italia e all’estero); Traduzione scritta anche asseverata – da lingua inglese e tedesca (settori sopra citati. Inoltre: materia contrattuale, brevetti, marchi, normative, best practice aziendali, testi letterari e pubblicitari, marketing).

Corsi di formazione e aggiornamento

  • 2018, Deutsch für KonferenzdolmetscherInnen (70 h), Universität Mainz, Germersheim;
  • 2017, Traduttori 3.0 e il turismo nell’era digitale, AITI, Bologna;
  • 2017, Consolidiamo la consecutiva: laboratorio interattivo, AITI, Bologna;
  • 2017, Quattro webinar su temi di medicina (Medical Writing: scrivere di medicina per traduttori, Il linguaggio della medicina: conoscenze e strumenti ad uso dei traduttori, Gli studi clinici e il materiale correlato, Esami strumentali e diagnostica per immagini), AITI, Bologna;
  • 2017, L’italiano al plurale: istruzioni per l’uso, AITI, Bologna;
  • 2015, Deutsch für KonferenzdolmetscherInnen (70 h), Universität Mainz, Germersheim;
  • 2015, Strumenti di gestione e ricerca terminologica per interpreti, AITI, Bologna;
  • 2014, Impianti per la produzione di energia da fonti rinnovabili, AITI, Bologna;
  • 2014, SICAV, OIC, OICVM e molto altro ancora: un percorso per i traduttori nel mondo del risparmio gestito, AITI, Bologna;
  • 2013, Sicurezza informatica “reloaded” e nuovi strumenti di lavoro in mobilità: una piccola bussola per orientarsi. AITI, Bologna;
  • 2013, Simultaneous and Consecutive Interpretation Course for EU Entry Examination, University of Bath;
  • 2013, Deutsch für KonferenzdolmetscherInnen (58 h), Universität Mainz, Germersheim;
  • 2012, L’interprete di conferenza all’epoca della crisi: uno scambio di idee e consigli pratici tra colleghi, AITI, Bologna;
  • 2012, Laboratori di lingua italiana, European School of Translation, Webinar;
  • 2012, La traduzione di brevetto: peculiarità terminologiche e approccio al testo, absolute-Scientific Translation and Writing, Webinar;
  • 2011, Il Problem Solving: tecniche e metodi, AITI, Bologna;
  • 2011, Tradurre per il cinema e la televisione: alcune esperienze, AITI, Bologna
  • 2011, I social network: marketing a costo zero o attacco alla privacy? Un’analisi delle opportunità offerte dal social networking, AITI, Ancona;

Associazioni:

  • Membro ordinario A.I.T.I. (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti). Socio COOPIT (Cooperativa Interpreti e Traduttori).