Rubino Vittoria

Profile

Education and training

  • 1991-1994, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Tradutori. Corso di laurea specialistica in interpretazione. Qualifica conseguita: Diploma di Laurea come Interprete nelle lingue inglese e russo. Tesi di laurea: La terminologia degli armamenti e del disarmo nelle lingue italiana e russa: una ricerca lessicografica (votazione: 103/110);
  • 1988-1991, Scuola Superiore di Lingua Moderne per Interpreti e Traduttori. Corso biennale di laurea in traduzione – inglese, russo e francese. Qualifica conseguita: Diploma universitario di traduttore e corrispondente in lingue estere.

Esperienze lavorative

  • 1994-oggi, Interprete, libera professionista. Interpretazione convegnistica in simultanea, consecutiva, chuchotage; trattativa commerciale. Settori di specializzazione: economia; real estate, edilizia, valutazione immobiliare, schede tecniche sui prodotti da costruzione; settore agroalimentare enologia; ambiente, energie alternative risparmio energetico; certificazioni, terminologia tecnico-industriale; calzature abbigliamento; armamenti disarmo. Esperienza acquisita: 226 giornate di interpretazione simultanea; 121 giornate di interpretazione consecutiva; numerose trattative commerciali e workshop B2B;
  • 1994-oggi, Traduttrice, libera professionista. Settori di specializzazione: Real Estate; medicina presidi sanitari; abbigliamento; sport; arredamento; contrattualistica, documenti legali, lettere commerciali rendiconti finanziari; testi tecnici, capitolati d’appalto, manuali di uso e manutenzione, controllo qualità, normative GOST, disegni tecnici brevetti; procedure interne aziendali, anche sulle Risorse Umane, testi pubblicitari; saggistica. Esperienza acquisita: circa 8.000 cartelle tradotte dall’inglese verso l’italiano; oltre 1.200 cartelle dal russo; circa 200 cartelle dal francese;
  • A.A. 2013-2014, Docente del Corso di Interpretazione Simultanea in lingua russa (II anno) e del Corso di Interpretazione Consecutiva in lingua russa (I e II anno). CIELS Padova – Scuola Superiore per Mediatori Linguistici;
  • A.A. 2014-2015, 2015-2016, Docente del Corso di Interpretazione Simultanea 1 e 2 russo-italiano e del Corso di Interpretazione Consecutiva passiva in lingua russa (1 e 2). CIELS Padova – Scuola Superiore per Mediatori Linguistici;
  • 2005-oggi, Revisore, libera professionista. Revisione di saggi di psichiatria e di medicina scritti, in lingua inglese, da psichiatri e medici italiani e successivamente pubblicati su riviste specializzate internazionali. Revisione di articoli sul real estate scritti in lingua inglese da docenti del Politecnico di Milano e destinati alla pubblicazione su riviste internazionali specializzate;
  • 1999-2003, Titolare del corso di “Traduzione scritta dall’inglese verso l’italiano”. Datore di lavoro: Istituto Dante Alighieri, Padova per il “Corso regionale per traduttori e interpreti”;
  • 1995-2001, Interprete nelle lingue russa, inglese e francese. Datore di lavoro: Ministero della Difesa tramite CIVA (Centro Interforze Verifica Armamenti), con sede a Ciampino, Roma. Tipo di impiego: Interprete al seguito dei Team ispettivi di militari italiani nelle repubbliche ex sovietiche, nel quadro delle missioni secondo i trattati CFE e Open Skies aventi lo scopo di controllare la riduzione degli armamenti convenzionali effettuata dai paesi firmatari. Le missioni avevano una durata media di 4-5 giorni e potevano svolgersi sia all’estero (Ucraina, 1995; Bielorussia, 1996 e 1997; Russia, 1997; Moldavia, 1999) sia in Italia (Roma, 1995 e 1998; Milano, 1997 e 2001);
  • 1994-2000, Standista-interprete. Manifestazioni fieristiche: Vicenzaoro Orogemma (Vicenza; più edizioni); Fiera Campionaria di Budapest; Lamiere (Bologna); Pollutec (Parigi); Vinitaly (Verona; più edizioni).

Seminari di aggiornamento professionale

  • Legal English: l’interpretazione e la traduzione del testo legale inglese (15.10.2010);
  • Legal English: tradurre i contratti internazionali (5.11.2010);
  • Introduzione alla traduzione economica: business, finanza e marketing (15.06.2012);
  • La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali (11.05.2013);
  • L’arte della revisione (webinar, giugno 2014);
  • Traduzione automatica e post-editing (21.02.2015);
  • Corso di aggiornamento per la lingua russa (ottobre 2014-aprile 2015);
  • Corso per interpreti “Dizione e voce” (3.10.2015);
  • Seminario MemoQ base 2015 (5.03.2016);
  • Seminario sulla fiscalità del traduttore/interprete (8.10.2016)

Ulteriori informazioni

  • Premio Galileo – Padova: interprete di inglese durante le cerimonie ufficiali di premiazione (maggio 2007; 2008; 2010) e durante le conferenze di presentazione dei libri degli autori stranieri; interpretazione consecutiva inglese durante le conferenze tenute dai Premi Nobel americani insigniti della cittadinanza onoraria della città patavina (proff. Steven Weinberg e Mario Capecchi), alla presenza delle massime autorità della città di Padova;
  • Collaborazioni: Geoval, Associazione Nazionale dei Geometri Valutatori; Assosport, Associazione Nazionale fra i Produttori di Articoli Sportivi; Politecnico di Milano, Dipartimento BEST; RICS; Tribunale di Treviso; UEFA; Veneto Agricoltura;
  • Interprete per l’imprenditore Luciano Benetton in occasione di viaggi d’affari a New York, USA, nel 1996 e nel 1999; a Mosca, Federazione Russa, nel 1998; per numerose interviste rilasciate a giornalisti nella sede trevigiana della società;
  • Traduzione di articoli di geopolitica pubblicati su Mittelforum – Rivista Nord Est;
  • Traduzione di guide turistiche sulle città di Conegliano e di Thiene;
  • Traduzione dei libri sul real estate della professoressa Marzia Morena, Politecnico di Milano.

Associazioni

  • Socio ordinario AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)