Insegnamenti (Sede di Padova)
Laurea Magistrale LM-94
- Consecutiva Passiva Spagnolo 2 (L-LIN/07)
- Interpretariato di Conferenza in Simultanea Passiva Spagnolo 1-2 (L-LIN/07)
- Traduzione Passiva Spagnolo 1-2 (L-LIN/07)
Profilo
Giuseppe Trovato è ricercatore lettera b) di Lingua e Traduzione Spagnola abilitato – all’unanimità – alle funzioni di Professore di II Fascia nel macro-settore 10/I1 Lingue, Letterature e Culture Spagnola e Ispano-Americane (tornata 2016-2018).
Laureato in Traduzione e Interpretazione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli Studi di Trieste e successivamente Dottore Magistrale in Interpretazione di Conferenza (specializzazione in lingua spagnola) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì), Giuseppe Trovato ha conseguito il titolo di Dottore di Ricerca (Doctor Europaeus ottenendo altresì il “Premio Extraordinario de Doctorado” nel 2016) presso la Escuela Internacional de Doctorado de la Universidad de Murcia (Spagna), discutendo una Tesi sulla mediazione linguistica tra lingue affini (spagnolo-italiano), una parte della quale è stata pubblicata presso la prestigiosa Casa Editrice spagnola ArcoLibros: “Mediación lingüística y enseñanza de español/ LE” (2016) nella collana diretta dall’Ispanista Francisco Moreno-Fernández. Nel 2019 è stata pubblicata la seconda edizione del menzionato studio monografico.
Successivamente, si è abilitato tramite concorso per titoli e colloquio (TFA II ciclo) all’insegnamento della Lingua, Letteratura e Civiltà spagnola presso la Scuola Secondaria di primo e secondo grado, ottenendo la prima posizione nella graduatoria di merito relativa alla regione Sicilia nel concorso ordinario 2016 per due classi di concorso (AC24 – Lingua Spagnola e A023 – Lingua Italiana per alloglotti) e optando per l’immissione in ruolo in lingua e cultura spagnola.
Nel corso della sua formazione ha altresì conseguito vari master di II livello (Didattica della Lingua spagnola, Didattica della Letteratura e della Civiltà spagnola, Mediazione linguistica e culturale). È inoltre in possesso del Diploma di Specializzazione biennale post-lauream in “Didattica delle Lingue Straniere Moderne”. Dal 2010 ad oggi ha seguito numerosi corsi di formazione erogati dall’Instituto Cervantes (Roma, Napoli, Palermo) nell’ambito della didattica della lingua spagnola, accreditandosi come esaminatore dei diplomi DELE (Diplomas de Español Lengua Extranjera) e ha partecipato a congressi internazionali su tematiche linguistiche e traduttologiche. Partecipa regolarmente alle attività di gruppi di ricerca internazionali nel campo della lingua spagnola e della traduzione e collabora con varie Riviste nazionali e internazionali, tanto come membro del Comitato scientifico / editoriale quanto come peer-reviewer anonimo.
Dall’anno accademico 2009-2010 ha svolto una intensa e continuativa attività didattica in qualità di professore a contratto assegnatario di numerosi insegnamenti ricompresi nel SSD L-LIN/07 Lingua e Traduzione – Lingua spagnola: lingua spagnola, linguistica spagnola, traduzione, traduzione professionale, traduzione specialistica, interpretazione di trattativa, consecutiva e simultanea, mediazione linguistica orale e scritta presso vari Atenei: Messina, Catania, Reggio Calabria, Basilicata, Bari Aldo Moro. Ha inoltre ricoperto insegnamenti di L-LIN/05 Letteratura Spagnola e L-LIN/02 Teoria della Traduzione. Oltre al regolare svolgimento dell’attività didattica in qualità di professore a contratto nel contesto accademico italiano, ha ricoperto insegnamenti all’estero in qualità di Visiting Professor presso corsi di laurea, master e dottorato presso le Università spagnole di Málaga, Murcia e La Rioja. E’ inoltre stato invitato a tenere corsi e conferenze in America Latina e Inghilterra.
E’ stato inoltre nominato come esperto valutatore internazionale di progetti di ricerca finanziati e tesi di dottorato e come membro di commissioni di dottorato.
Le sue linee di ricerca ruotano attorno alla traduttologia declinata sia in prospettiva scritta che orale; la mediazione linguistica e culturale; la linguistica contrastiva spagnolo-italiano; la linguistica applicata alla didattica della lingua spagnola; la lingua e la traduzione in ambito turistico; la didattica della lingua e della letteratura spagnola; la pedagogia della traduzione spagnolo italiano; la pedagogia della traduzione specializzata spagnolo italiano; la traduzione specialistica e letteraria. Recentemente si sta interessando dei rapporti che intercorrono tra la fraseologia, la traduzione e la lessicografia bilingue spagnolo-italiano e anche la variazione linguistica in rapporto alla traduttologia.