Botta Anita

Docente

Insegnamenti (Sede di Brescia)

Laurea Triennale L-12

  • Lab. Introduzione all’Interpretazione Tedesco 1 (L-LIN/14)
  • Lab. Consecutiva Passiva Tedesco 1-2-3 (L-LIN/14)
  • Lab. Consecutiva Attiva Tedesco 2-3 (L-LIN/14)

Profilo

Istruzione e formazione:

  • 2019, Master of Arts in Interpretazione di Conferenza (IT-DE-EN) presso la Ruprecht-Karls Universität Heidelberg (Germania) con Tesi di Laurea su “Esperti e principianti nell´interpretazione consecutiva: osservazioni sulle rese di professionisti e studenti”;
  • 2016, Master di primo livello in Interpretazione di Conferenza (IT, DE, EN) presso l’ Università degli Studi Internazionali UNINT sede di Torino;
  • 2015, Mobilità Erasmus presso la Fachakademie für Übersetzer und Dolmetscher -SDI, Monaco di Baviera (Germania);
  • 2015, Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica per la Sicurezza e la Difesa Sociale presso la SSML CIELS di Padova con Tesi di Laurea su “Il ruolo del mediatore linguistico-culturale nell’ambito dell’immigrazione: un’analisi tra Padova e Monaco di Baviera”

Corsi di formazione e aggiornamento:

  • 2020, Corso “The Interpreter journey” -Certificazione KUDO;
  • 2019, Corso di diritto “I contratti d’impresa” –IÜD Heidelberg;
  • 2017, Corso di diritto “Einführung in die deutsche Rechtsordnung und die deutsche Rechtsterminologie” –IÜD Heidelberg;
  • 2016, Certificazione di lingua tedesca DSH3 -Heidelberg;
  • 2015, Corso “CAT TOOLS” -SDI Monaco di Baviera.

Attività di docenza:

  • Dal 2015, docenza di tedesco e inglese (A1-C1): lezioni private o in piccoli gruppi, ripetizioni e preparazione a esami di certificazione del livello linguistico.

Altre esperienze professionali: 

  • Interprete e traduttrice freelance per le lingue italiano, tedesco e inglese e docente di tedesco e inglese a tutti i livelli;
  • 2020, Interprete di trattativa EN<>IT presso il Caseificio Lombardi, Brescia.
  • 220, Videocorso di preparazione alla LM in Interpretazione di Conferenza per la combinazione DE-IT, in collaborazione con Studium Ferrara;
  • 2019, Interprete di simultanea EN<>IT in occasione del Workshop “Agrifood–Precision Farming”, organizzato dalla Regione Toscana –Firenze;
  • 2019, Interprete di consecutiva e chuchotage EN<>IT -per gli scrittori Rawi Hage e Burhan Sönmez durante il “Festivalletteratura di Mantova”
  • 2018, Interprete di fiera (IT-DE-EN) per l’editore sudafricano “NB Publishers” in occasione della Fiera del Libro di Francoforte (Germania);
  • 2018, Interprete di consecutiva e chuchotage EN<>IT per le autrici Helen Humphreys, Agi Mishol e Minh Tran Huy durante il Festivalletteratura di Mantova”
  • 2017, Interprete di simultanea DE<>IT, EN>IT sul tema “Arbeit 4.0” e “Industrie 4.0” nell’ambito del ciclo di conferenze organizzate dall’Istituto per Interpreti e Traduttori -IÜD Heidelberg (Germania);
  • 2017, Interprete di consecutiva e chuchotage EN<>IT per lo scrittore Roger Rosenblatt durante il “Festivalletteratura di Mantova”
  • 2016, Interprete di consecutiva e chuchotage EN<>IT per la psichiatra Gunilla Klensmeden durante il Webinar “La teoria polivagale per la comprensione e il trattamento del trauma”, Ordine degli psicologi del Piemonte, Torino;
  • 2016, Interprete di simultanea DE<>IT in occasione della conferenza “Le città sono le nuove nazioni” con Piero Fassino, Giuseppe Sala, Olaf Scholz, Yvan Mayeur presso la Scuola Holden, Torino;
  • 2016, Interprete di consecutiva EN<>IT per lo scrittore Saleem Haddad intervistato in occasione del “Salone Internazionale del Libro 2016” Torino;
  • 2016, Interprete di consecutiva e chuchotage EN<>IT per Gerry Badger, Andrew Sanigar, Lorenzo Vitturi in occasione della conferenza “Small or large? Gli opposti in dialogo”, durante I Giovedì in Camera – Camera, Centro Italiano per la Fotografia, Torino;
  • 2016, Interprete di consecutiva e chuchotage EN<>IT per i registi Neil Armfield e Scud, al 31° TGLFF -Torino Gay&Lesbian Film Festival, Torino;
  • 2016, Hostess in occasione dell‘ “Italian-German High Level Dialogue” alla presenza dei Presidenti Sergio Mattarella e Joachim Gauck, Torino;
  • 2016,  Interprete di simultanea EN<>IT per il Workshop “World can be fair: Costruiamo insieme l’economia di domani” -Youth Work Net, Torino;
  • 2014, Interprete di trattativa EN<>IT durante la conferenza “Cities for Life -No death penalty” con Sunny Jacobs e Peter Pringle – Comunità di Sant’Egidio, Padova.

Dal 2020 sono socia AITI.