Il percorso in Traduzione specialistica e settoriale vuole preparare esperti delle più importanti e attuali tecniche di traduzione in ambiti settoriali altamente specializzati.
L’obiettivo è quello di formare i futuri professionisti della traduzione, in grado di trasferire i contenuti dei testi tradotti con precisione e alta qualità a qualsiasi livello e difficoltà richiesta, sviluppando competenze comunicative in almeno due lingue straniere da utilizzarsi all’interno di contesti che richiedono una specifica prestazione professionale di elevata qualità.
Attraverso la pratica dei laboratori, verrà affinata la ricerca documentale e terminologica, lavorando sullo stile, sulla revisione, sull’adattamento e la pragmatica testuale, applicandola a diversi prodotti culturali, pubblicitari ed editoriali nonché per contenuti medico-scientifici e giuridico-diplomatici.
La padronanza comunicativa nelle due lingue straniere è rafforzata da una attività formativa completa che mira a sviluppare la figura dell’esperto traduttore in grado di riconoscere, analizzare, comprendere e tradurre testi editoriali, culturali, turistici, pubblicitari, tecnici, medici, giuridici e di altri settori di specializzazione.
Le attività svolte in aula, estremamente professionalizzanti, completano la preparazione arricchendo e intensificando lo stile professionale dell’esperto attraverso esperienze pratiche atte a consolidare le competenze tecniche e tecnologiche, ad approfondire la ricerca documentale e a mettere in atto tutte le prassi utili per la gestione delle situazioni professionali in cui il traduttore è chiamato ad operare.
Verrà posto inoltre l’accento sugli aspetti di etica e deontologia che caratterizzano la professione del traduttore.
L’indirizzo di specializzazione sarà attivato solo al raggiungimento di almeno 10 studenti.
I piani di studio, comprese le attività laboratoriali, possono essere soggetti a aggiornamenti, di anno in anno, in relazione all’autonomia didattica prevista ai sensi del DM 270/2004 e successivi decreti.
INSEGNAMENTO | SSD | CFU |
---|---|---|
Fondamenti teorici e strumenti tecnologici per la ricerca documentale e terminologica | INF-05/A | 6 |
Stile, revisione, adattamento e pragmatica testuale | LIFI-01/A | 6 |
Tecniche Traduttologiche per i prodotti culturali, pubblicitari ed editoriali Inglese 1 | ANGL-01/C | 12 |
Tecniche Traduttologiche per i prodotti culturali, pubblicitari ed editoriali Seconda Lingua 1 | FRAN-01/B SPAN-01/C GERM-01/C SLAV-01/A ASIA-01/F |
12 |
Traduzione audiovisiva, audiodescrizione e sottotitolazione 1 | GLOT-01/B | 6 |
|
||
|
GLOT-01/A | 6 |
|
GLOT-01/A | 6 |
|
GLOT-01/A | 3 |
|
GLOT-01/A | 3 |
INSEGNAMENTO | SSD | CFU |
---|---|---|
Tecniche Traduttologiche medico-scientifiche e giuridico-diplomatiche Inglese 2 | ANGL-01/C | 12 |
Tecniche Traduttologiche medico-scientifiche e giuridico-diplomatiche Seconda Lingua 2 | FRAN-01/B SPAN-01/C GERM-01/C SLAV-01/A ASIA-01/F |
12 |
Traduzione e terminologia dei linguaggi dei nuovi media: giornalistica, economica e politica ITA/ING | ANGL-01/C | 6 |
Tirocinio formativo | – | 20 |
Prova finale | – | 10 |
TOTALE CREDITI | 120 |