Traduzione audiovisiva, teoria e tecnica del doppiaggio, adattamento testi e sottotitolazione

Sede di frequenza: Padova

Durata: 2 anni

Lingua di erogazione: Italiano, Inglese

Crediti: 120

Il percorso in Traduzione audiovisiva, teoria e tecnica del doppiaggio, adattamento testi e sottotitolazione si propone di insegnare tutte le tecniche di traduzione, ricerca documentale e terminologica, e doppiaggio, nonché le fondamenta della comunicazione relazionale.
L’obiettivo principale è lo sviluppo di quelle capacità di mediazione dell’opera con la lingua d’arrivo nel pieno rispetto del suo spirito originale. Si partirà dallo studio dei diversi generi fino alla lavorazione di film, serie tv e diversi prodotti audiovisivi per cinema, tv, teatro.
Si acquisirà la capacità di interiorizzare il prodotto culturalmente e restituirlo al giusto target, considerando le sue abitudini e costumi ed utilizzando un linguaggio non solo tradotto ma adattato al contesto.
I laboratori permettono di praticare sia la parte di stesura e resa traduttologica del senso profondo del testo, sia la parte sonora, vocale ed espressiva con approfondimenti sulla dizione e la recitazione, comprendendo l’attività di adattamento nel suo intero processo.

Lingua, elementi e suoni sono elementi che vengono restituiti attraverso un percorso che parte dalla traduzione, prosegue con l’adattamento del copione e termina con il doppiaggio dell’intero film.
Queste tre fasi sono affidate al traduttore/adattatore dei dialoghi che si occupa di riproporre il senso profondo del testo, in aderenza al sincronismo ritmico e labiale, e al doppiatore chiamato a far rivivere in ogni battuta, le emozioni espresse dall’attore in lingua originale.Il percorso formativo mira a guidare i propri studenti nello studio dei generi e nella pratica delle fasi di lavorazione di prodotti audiovisivi come telefilm, cartoni animati, film, documentari, fornendo le conoscenze tecniche necessarie per l’inserimento nel mondo del lavoro.

L’indirizzo di specializzazione sarà attivato solo al raggiungimento di almeno 10 studenti.

I piani di studio, comprese le attività laboratoriali, possono essere soggetti a aggiornamenti, di anno in anno, in relazione all’autonomia didattica prevista ai sensi del DM 270/2004 e successivi decreti.

PRIMO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CREDITI
Fondamenti teorici e strumenti tecnologici per la ricerca documentale e terminologica
  • Il corso guida all’acquisizione di capacità tecnologiche e metodologiche di base, funzionali ad una resa interpretativa e traduttiva puntuale e accurata sotto il profilo terminologico. Poiché la maggioranza dei testi che vengono tradotti/interpretati durante il percorso di studi sono in qualche misura settoriali, specialistici e tecnici, una delle finalità del corso è quella di familiarizzazione con attività e strumenti di supporto alla gestione multilingue della conoscenza.
INF-05/A 6
IT per la Comunicazione e le Professioni Intellettuali
  • Il corso intende fornire una panoramica generale dell’intelligenza artificiale, definendo le sue diverse branche e presentandone le tecnologie chiave. Le lezioni hanno l’obiettivo di esplorare le possibili applicazioni dell’IA in vari settori, presentare esempi ed esperienze di come viene utilizzata in diverse professioni (Traduttore/Interprete/Giornalista/Advertiser/Grafico) e discutere le implicazioni etiche e i risvolti legali. Infine una parte del corso è dedicata a esplorare le tendenze future dell’IA e della creatività, anche attraverso la mediazione di esperti, intellettuali e creativi, ricorrendo a diversi materiali.
IINF-05/A 6
  • Tecniche traduttologiche Inglese 1
    • Traduzione Attiva
    • Traduzione Passiva
ANGL-01/C 8
  • Tecniche traduttologiche Seconda Lingua 1
    • Traduzione Attiva
    • Traduzione Passiva
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
SLAV-01/A
ASIA-01/F
8
Elementi di storia cinematografica
  • Il corso esplora la storia del cinema e i suoi linguaggi, tracciando le tappe principali dalle origini al classico hollywoodiano, le avanguardie, il cinema documentario e d’autore, con esempi dal 1930 al 1970 e cenni al cinema contemporaneo. Si acquisisce una solida conoscenza della storia del cinema, comprendendo le correnti, gli stili e i periodi più rilevanti, al fine di riuscire ad analizzare l’influenza storica, economica e sociale sul cinema e di contestualizzare le opere all’interno della cultura di riferimento, esaminando l’interazione tra cinema e società.
PEMM-01/B 6
Traduzione audiovisiva, audiodescrizione e sottotitolazione 1
  • Il corso fornisce conoscenze di base sulla traduzione audiovisiva, sviluppa competenze pratiche nella sottotitolazione interlinguistica, anche attraverso esercitazioni su brevi testi audiovisivi. Si apprende il processo di sottotitolazione, comprese fasi come spotting, temporizzazione, trascrizione, traduzione e riduzione testuale. Si impara a rispettare i requisiti tecnici e le limitazioni della sottotitolazione, come durata, velocità di lettura e posizionamento e ad analizzare testi audiovisivi considerando le specificità culturali e linguistiche.
GLOT-01/B 6
  • Attività Laboratoriali Adattamento e Doppiaggio 1
  • Dizione 1
    Il corso mira a migliorare la pronuncia della lingua italiana, fornendo agli studenti gli strumenti per una corretta articolazione. Gli obiettivi includono la conoscenza della fonetica, delle regole di accentazione e l’eliminazione della cadenza dialettale, oltre alla lettura espressiva di un testo. I contenuti trattano la fonetica di vocali e consonanti, la sillabazione, l’accento tonico e fonico, le regole di accentazione, l’articolazione delle parole, la punteggiatura parlata, la respirazione diaframmatica e le tecniche di interpretazione per una lettura espressiva.
PEMM-01/B 5
  • Doppiaggio e Adattamento Testi 1
    Il corso introduce al mondo dello speakeraggio e del doppiaggio, offrendo prove pratiche al leggio. Si mira all’apprendimento delle differenze tra i vari tipi di speakeraggio pubblicitario, all’analisi delle scene per il doppiaggio e alla pratica nell’adattamento dei dialoghi, con particolare focus sulla dizione, la recitazione e sulle tecniche di speakeraggio e doppiaggio in sync.
PEMM-01/B 10
  • Elementi di recitazione 1
    Il laboratorio propedeutico alla recitazione offre una base analitica e critica per sviluppare le qualità di un interprete, sia nel cinema, teatro, video, che nel doppiaggio. Si acquisisce una conoscenza generale della recitazione, esplorando le varie tipologie e l’evoluzione storica dell’azione scenica. Il corso mira a formare spettatori consapevoli, in grado di analizzare e valutare le performance attoriali, comprendendo i meccanismi scenici e sviluppando competenze critiche. Vengono esplorate anche le origini della drammaturgia italiana, con l’uso delle maschere della commedia dell’arte.
PEMM-01/B 5
TOTALE CREDITI PRIMO ANNO 60

SECONDO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CREDITI
  • Tecniche traduttologiche Inglese 2
    • Traduzione Attiva
    • Traduzione Passiva
ANGL-01/C 8
  • Tecniche traduttologiche Seconda lingua 2
    • Traduzione Attiva
    • Traduzione Passiva
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
SLAV-01/A
ASIA-01/F
8
Traduzione audiovisiva, audiodescrizione e sottotitolazione 2
  • Il corso approfondisce la traduzione audiovisiva, concentrandosi sull’adattamento dei dialoghi e il doppiaggio in italiano di opere cine-televisive in inglese. Si acquisiscono conoscenze storiche sul doppiaggio in Italia, comprendendo il suo impatto sull’evoluzione dell’italiano e il suo ruolo nel panorama linguistico e si studiano i fondamenti concettuali della traduttologia, applicabili alla traduzione audiovisiva. Gli obiettivi includono lo sviluppo di competenze analitiche sugli adattamenti italiani e una consapevolezza pratica del doppiaggio e del mercato audiovisivo.
GLOT-01/B 6
  • Attività Laboratoriali Adattamento e Doppiaggio 2
  • Dizione 2
    Il corso si propone di migliorare le competenze per una corretta pronuncia dell’italiano, focalizzandosi sulla dizione e sull’interpretazione vocale. Viene acquisita la padronanza delle regole della dizione, della lettura e della pronuncia corretta, nonché capacità di interpretazione nella lingua parlata. I contenuti includono l’uso degli elementi espressivi della voce (tono, volume, ritmo), tecniche di comunicazione nel parlare in pubblico e padronanza della dizione per esibizioni orali efficaci.
PEMM-01/B 2
  • Doppiaggio e Adattamento testi 2
    IIl corso si concentra sulla pratica di speakeraggio pubblicitario, doppiaggio e adattamento di testi per il doppiaggio. Si apprende a praticare diversi tipi di speakeraggio, analizzare scene per il doppiaggio e adattare dialoghi in modo preciso. I contenuti principali includono tecniche di recitazione, speakeraggio, doppiaggio in sincronizzazione (sync) e l’adattamento dei dialoghi per il doppiaggio, offrendo un’esperienza pratica diretta nell’ambito della produzione vocale.
PEMM-01/B 6
Tirocinio Formativo 20
Prova Finale 10
TOTALE CREDITI SECONDO ANNO 60
TOTALE CREDITI 120

Sbocchi professionali

Dettagli

Tecnico del doppiaggio – Addetto al sottotitolaggio – Traduttore audiovisivo – Adattatore di dialoghi – Revisore linguistico