Esperto in Traduzione Specialistica e Settoriale in ambito medico-scientifico e giuridico-diplomatico

Durata: 1 anno

Crediti: 60

Livello 1
Anno Accademico  2024/2025

Lingua

  • Italiano
  • Inglese
  • Una seconda lingua straniera a scelta tra Francese/Russo/Spagnolo/Tedesco/Cinese

Per informazioni (didattica, prove di selezione, calendario, …)
Ufficio Master, Corsi di Alta Formazione e Perfezionamento Professionale
altaformazione@ciels.it
tel. 049 774152 – int. 3

Posti disponibili
Max: 50

Il master sarà attivato solo al raggiungimento di almeno 10 studenti.

I piani di studio, comprese le attività laboratoriali, possono essere soggetti a aggiornamenti, di anno in anno, in relazione all’autonomia didattica prevista ai sensi del DM 270/2004 e successivi decreti.

Organizzazione

  • Modalità erogazione: duale (in presenza e su zoom)
  • Frequenza obbligatoria: 75%
  • Orario: dal lunedì al venerdì in orario compreso dalle 09:00 alle 17:00
  • Tipologia didattica: lezioni; esercitazioni; prova finale.
  • Verifiche di accertamento del profitto: per ogni singolo insegnamento.
  • Ulteriori informazioni: lo stage può essere sostituito da project work o attività lavorativa certificata.
  • Prova finale: due sessioni. Il non superamento delle due sessioni della prova finale orale comporta il non rilascio del diploma di Master di I livello.

Sede di svolgimento
Ciels Campus – sede di Brescia
Via Flero, 28 – Torre Nord –  25125 Brescia

Selezione
Eventuale colloquio motivazionale per verifica dei titoli

PRIMO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CREDITI
Insegnamento a scelta tra:
  • Stile, revisione, adattamento e pragmatica testuale
    La pragmatica testuale studia il significato di un testo in relazione al contesto in cui viene prodotto e interpretato. Si concentra sull’uso del linguaggio in situazioni reali e su come il significato venga influenzato da fattori sociali, culturali e comunicativi.
    Il corso si propone di fornire agli studenti una panoramica approfondita sull’uso pragmatico della lingua italiana in una varietà di contesti comunicativi e testuali. L’obiettivo principale è sviluppare competenze linguistiche avanzate che consentano di analizzare, migliorare e adattare i testi in modo efficace, garantendo coerenza, adeguatezza stilistica e correttezza comunicativa.
LIFI-01/A 6
  • Fondamenti teorici e strumenti tecnologici per la ricerca documentale e terminologica
    Il corso guida all’acquisizione di capacità tecnologiche e metodologiche di base, funzionali ad una resa interpretativa e traduttiva puntuale e accurata sotto il profilo terminologico. Poiché la maggioranza dei testi che vengono tradotti/interpretati durante il percorso di studi sono in qualche misura settoriali, specialistici e tecnici, una delle finalità del corso è quella di familiarizzazione con attività e strumenti di supporto alla gestione multilingue della conoscenza.
INF-05/A 6
Tecniche Traduttologiche medico-scientifiche e giuridico-diplomatiche Inglese 2
  • La Traduzione medico-scientifica e giuridico-diplomatica richiede delle competenze necessarie per comprendere e gestire i linguaggi specialistici dei settori di riferimento. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione. Inoltre, richiede un’attenzione particolare alla terminologia specifica di ciascun ambito e alle strategie per la creazione e l’uso di glossari.
ANGL-01/C 12
Tecniche Traduttologiche medico-scientifiche e giuridico-diplomatiche Seconda Lingua 2
  • La Traduzione medico-scientifica e giuridico-diplomatica richiede delle competenze necessarie per comprendere e gestire i linguaggi specialistici dei settori di riferimento. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione. Inoltre, richiede un’attenzione particolare alla terminologia specifica di ciascun ambito e alle strategie per la creazione e l’uso di glossari.
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
SLAV-01/A
ASIA-01/F
12
Attività Laboratoriali in Traduzione:
  • Tecnicismi, Linguaggi Settoriali e Microlingue
    Il corso di Linguaggi Settoriali, Microlingue e Tecnicismi è progettato per fornire agli studenti una comprensione approfondita della comunicazione specialistica, analizzando le peculiarità linguistiche, terminologiche e stilistiche dei diversi ambiti settoriali. L’obiettivo principale è sviluppare competenze analitiche e pratiche per affrontare la varietà di registri e codici utilizzati nei linguaggi tecnici e professionali, caratterizzati da terminologie precise e regole testuali rigorose, impiegati nella produzione e nella divulgazione del sapere specialistico.
GLOT-01/A 6
  • Teoria e Tecnica della Traduzione
    Il laboratorio di Teoria e Tecnica della Traduzione si propone di fornire agli studenti una conoscenza approfondita dei principi fondamentali della traduzione, combinando riflessione teorica e pratica applicativa e analizzando i fondamenti concettuali del processo traduttivo.
    Questa disciplina si colloca all’intersezione tra linguistica, studi culturali e scienze della comunicazione, fornendo un quadro metodologico e operativo per affrontare le sfide traduttive in diversi ambiti.
GLOT-01/A 6
  • Computer-Assisted Translation (CAT) e Strumenti Tecnologici per la Traduzione Assistita
    Il laboratorio di Computer-Assisted Translation (CAT) e Strumenti Tecnologici per la Traduzione Assistita si propone di fornire agli studenti una panoramica teorica e pratica delle tecnologie impiegate nella traduzione professionale, con particolare attenzione agli strumenti di traduzione assistita e alla gestione della terminologia, al post-editing e il ruolo dell’Intelligenza Artificiale (IA). Durante il corso, verranno esaminati i principali software di traduzione assistita analizzandone le funzionalità fondamentali, tra cui la gestione delle memorie di traduzione, l’uso di database terminologici e il controllo qualità.
GLOT-01/A 3
  • Post-editing, Revisione e Localizzazione
    Attraverso un approccio teorico e pratico, gli studenti acquisiranno le competenze necessarie per intervenire in modo efficace sui testi generati dai sistemi di traduzione automatica, migliorandone coerenza, leggibilità e accuratezza. Verranno inoltre analizzati i principi fondamentali della revisione, con particolare attenzione agli errori più comuni e alle strategie per evitarli, e le tecniche di localizzazione, adattando contenuti per diversi contesti culturali, settori e mercati.
GLOT-01/A 6
Tirocinio Formativo 6
Prova Finale 6
TOTALE CREDITI 60

Obiettivi

Gli obiettivi del Master di I livello in ESPERTO IN TRADUZIONE SPECIALISTICA E SETTORIALE sono:

– conoscere le tecniche metodologiche necessarie per la traduzione dalla lingua straniera a quella italiana e viceversa;
– unire la ricerca documentale e terminologica a una lettura critica e consapevole di materiale specialistico e settoriale, in ambito medico-scientifico e giuridico-diplomatico.

Profilo, sbocchi occupazionali e professionali

Dettagli

Il Master fornisce i requisiti per lavorare per enti pubblici, privati ed internazionali nella traduzione e redazione di testi specializzati in specifici settori. 

La figura di traduttore di livello elevato è altamente richiesta in congressi, aziende pubbliche e private del settore industriale e istituzionale, in agenzie e organismi internazionali; come redattore e revisore di testi specializzati, linguista, consulente per esperti linguistici, ricercatore presso università ed enti di ricerca e mediatore interculturale presso scuole ed ospedali.