Doppiaggio, Multimedia Communication & Translation

Doppiaggio, Multimedia Communication and Translation

Sede di frequenza: Padova

Durata: 3 anni

Lingua di erogazione: Italiano, Inglese

Crediti: 180

Il percorso in Doppiaggio, multimedia communication & translation si propone di insegnare le tecniche fondamentali per la traduzione e il doppiaggio utili a comunicare efficacemente in ogni contesto multimediale.

Allo studio delle lingue sotto il profilo tecnico per poter trattare efficacemente nel mondo dei media, si affiancheranno studi legati all’utilizzo corretto della voce e di dizione attraverso la respirazione, la fonetica, la sincronizzazione tra voce, testi e del video.

È un percorso che parte dalla comprensione e traduzione di testi, ma che prosegue guidando i propri studenti nello studio e nella pratica delle diverse fasi di lavorazione di un testo di prodotti audiovisivi come serie TV e film, podcast, documentari, videogames e cartoon.

I laboratori mirano a consolidare la parte di stesura e resa traduttologica, ma anche la parte sonora ed espressiva della voce grazie ad approfondimenti di dizione, recitazione e tanta pratica in sala doppiaggio lavorando su prodotti multimediali diversi.

Nei tre anni si studierà come adattare un testo, ma anche come costruire prodotti editoriali sempre più complessi e per target sempre diversi e in evoluzione, allenando le capacità di scrittura, comprensione e utilizzo efficace della voce.

Il professionista che verrà formato dovrà saper riproporre il senso profondo dei testi, saper sincronizzarli nel ritmo e nel labiale e far vivere emozioni espresse dalle voci originali in sala doppiaggio, o altresì comporre testi d’impatto per l’ascoltatore producendo nuovi prodotti multimediali.

Il percorso formativo vuole quindi guidare i propri studenti nello studio di generi e nella pratica delle diverse fasi di lavorazione di un testo di prodotti audiovisivi come serie TV e film, podcast, documentari, videogames e cartoon, fornendo le tecniche necessarie per padroneggiare capacità di scrittura, adattamento testi e voce ed entrare nel mondo del lavoro.

Per l’indirizzo triennale in Doppiaggio, Multimedia Communication & Translation è previsto solamente il percorso linguistico in Lingua e Traduzione (LT) – Percorso A.

I piani di studio, comprese le attività laboratoriali, possono essere soggetti ad aggiornamenti, di anno in anno, in relazione all’autonomia didattica prevista ai sensi del DM 270/2004 e successivi decreti.

Piano delle attività didattiche

Primo anno

Secondo anno

Esami Insegnamento accademico SSD Crediti
1 Tecniche e tecnologie del suono INF-03/A 6
2 Vocalizzazione, adattamento dei dialoghi e sottotitolazione PEMM-01/B 6
3 Attività laboratoriali in Doppiaggio 2 PEMM-01/B 6
4 Cultura e Civiltà Inglese ANGL-01/A 6
5 Cultura e Civiltà Seconda Lingua SPAN-01/C GERM-01/C FRAN-01/B SLAV-01/A STAA-01/L ASIA-01/F 6
6 Mediazione Linguistica 2 - Inglese-A
PERCORSO A – LT – Lingua e Traduzione
  • Lingua
  • Traduzione passiva
  • Interpretazione dialogica
  • Laboratorio di Computer Assisted Translation e abilità informatiche per la traduzione ITA/ING 1

 

ANGL-01/C 15
7 Mediazione Linguistica 2 - Seconda Lingua-A
PERCORSO A – LT – Lingua e Traduzione
  • Lingua
  • Traduzione passiva
  • Interpretazione dialogica
  • Laboratorio di strumenti informatici e tecnologie per la traduzione professionale

 

SPAN-01/C GERM-01/C FRAN-01/B SLAV-01/A STAA-01/L ASIA-01/F 15
Totale crediti Secondo anno 60

Terzo anno

Esami Insegnamento accademico SSD Crediti
1 Dizione e doppiaggio PEMM-01/B 6
2 Mediazione Linguistica 3 - Inglese-A
PERCORSO A – LT – Lingua e Traduzione
  • Traduzione attiva
  • Traduzione passiva
  • Interpretazione dialogica
  • Laboratorio di Computer Assisted Translation e abilità informatiche per la traduzione ITA/ING 2

 

ANGL-01/C 15
3 Mediazione Linguistica 3 - Seconda Lingua-A

Percorso a scelta tra:

PERCORSO A – LT – Lingua e Traduzione
  • Traduzione attiva
  • Traduzione passiva
  • Interpretazione dialogica
  • Laboratorio di introduzione alla sottotitolazione e adattamento testi

 

SPAN-01/C GERM-01/C FRAN-01/B SLAV-01/A STAA-01/L ASIA-01/F 15
4 Insegnamento a scelta libera 6
5 Attività altre 6
6 Tirocinio - triennale 6
7 Prova finale - triennale 6
Totale crediti Terzo anno 60

Sbocchi professionali

Dettagli

Editor multimedia – Content localization specialist – Translation manager – Speaker – Doppiatore Cinematografico e Televisivo – Traduttore audiovisivo