Doppiaggio, Multimedia Communication & Translation

Doppiaggio, Multimedia Communication and Translation

Sede di frequenza: Padova

Durata: 3 anni

Lingua di erogazione: Italiano, Inglese

Crediti: 180

Il percorso in Doppiaggio, multimedia communication & translation si propone di insegnare le tecniche fondamentali per la traduzione e il doppiaggio utili a comunicare efficacemente in ogni contesto multimediale. Allo studio delle lingue sotto il profilo tecnico per poter trattare efficacemente nel mondo dei media, si affiancheranno studi legati all’utilizzo corretto della voce e di dizione attraverso la respirazione, la fonetica, la sincronizzazione tra voce, testi e del video. È un percorso che parte dalla comprensione e traduzione di testi, ma che prosegue guidando i propri studenti nello studio e nella pratica delle diverse fasi di lavorazione di un testo di prodotti audiovisivi come serie TV e film, podcast, documentari, videogames e cartoon.
I laboratori mirano a consolidare la parte di stesura e resa traduttologica, ma anche la parte sonora ed espressiva della voce grazie ad approfondimenti di dizione, recitazione e tanta pratica in sala doppiaggio lavorando su prodotti multimediali diversi.

Nei tre anni si studierà come adattare un testo, ma anche come costruire prodotti editoriali sempre più complessi e per target sempre diversi e in evoluzione, allenando le capacità di scrittura, comprensione e utilizzo efficace della voce.
Il professionista che verrà formato dovrà saper riproporre il senso profondo dei testi, saper sincronizzarli nel ritmo e nel labiale e far vivere emozioni espresse dalle voci originali in sala doppiaggio, o altresì comporre testi d’impatto per l’ascoltatore producendo nuovi prodotti multimediali. Il percorso formativo vuole quindi guidare i propri studenti nello studio di generi e nella pratica delle diverse fasi di lavorazione di un testo di prodotti audiovisivi come serie TV e film, podcast, documentari, videogames e cartoon, fornendo le tecniche necessarie per padroneggiare capacità di scrittura, adattamento testi e voce ed entrare nel mondo del lavoro.

I piani di studio, comprese le attività laboratoriali, possono essere soggetti ad aggiornamenti, di anno in anno, in relazione all’autonomia didattica prevista ai sensi del DM 270/2004 e successivi decreti.

PRIMO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CFU
Comunicazione Interculturale e Società GSPS-06/A 6
Mediazione Linguistica e Culturale Inglese 1

  • Percorso A:
    • Lingua 1
    • Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Anglofoni 1
    • Writing Skills, Essay and Communication
    • Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione
  • Percorso B:
    • Lingua 1
    • Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Anglofoni 1
    • Interpretazione Dialogica 1
    • Memorizzazione e Riformulazione Passiva con Avviamento alla Consecutiva
ANGL-01/C 15
Mediazione Linguistica e Culturale Seconda Lingua 1

  • Percorso A:
    • Lingua 1
    • Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Seconda Lingua 1
    • CAT Tools e Abilità Informatiche per la Traduzione¹
    • Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione
  • Percorso B:
    • Lingua 1
    • Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Seconda Lingua 1
    • Interpretazione Dialogica 1²
    • Memorizzazione e Riformulazione Passiva con Avviamento alla Consecutiva

1 Per le lingue arabo, russo e cinese, al 1° anno di studio non è previsto l’insegnamento di CAT tools e abilità informatiche per la traduzione

2 Per le lingue arabo, russo e cinese, al 1° anno di studio non è previsto l’insegnamento di Interpretazione Dialogica

SPAN-01/C
GERM-01/C
FRAN-01/B
SLAV-01/A
STAA-01/L
ASIA-01/F
15
Tecniche di Traduzione Audiovisiva e Multimediale GLOT-01/B 6
Storia del Cinema e Introduzione al Doppiaggio Cinematografico PEMM-01/B 6
Linguistica, Fonetica e Fonologia (Dizione, Controllo e
Impostazione della Voce)
LIFI-01/A 6
Elementi di Doppiaggio e Speakeraggio EMM-
01/B
6
TOTALE CREDITI PRIMO ANNO 60

SECONDO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CFU
Linguistica Italiana LIFI-01/A 6
Mediazione Linguistica e Culturale Inglese 2

  • Percorso A:
    • Lingua 2
    • Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Anglofoni 2
    • Esercitazioni di Traduzione Passiva 2
  • Percorso B:
    • Lingua 2
    • Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Anglofoni 2
    • Interpretazione Dialogica 2
    • Tecniche di Interpretazione Consecutiva Passiva
ANGL-01/C 15
Mediazione Linguistica e Culturale Seconda Lingua 2

  • Percorso A:
    • Lingua 2
    • Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Seconda Lingua 2
    • Esercitazioni di Traduzione Passiva 2
  • Percorso B:
    • Lingua 2
    • Storia, Cultura e Attualità dei Paesi Seconda Lingua
    • Interpretazione Dialogica 2
    • Tecniche di Interpretazione Consecutiva Passiva
SPAN-01/C
GERM- 01/C
FRAN-01/B
SLAV-01/A
STAA-01/L
ASIA-01/F
15
Elementi di Diritto Penale e Penitenziario GIUR-14/A 6
Elementi di Recitazione, Improvvisazione e Public Speaking PEMM-01/B 6
Vocalizzazione, Adattamento dei Dialoghi e Sottotitolazione PEMM-01/B 6
LABORATORIO: Esercitazioni di Doppiaggio di cartoons e gaming PEMM-01/B 6
LABORATORIO: Esercitazioni di Doppiaggio Pubblicitario e Documentaristico PEMM-01/B 6
TOTALE CREDITI SECONDO ANNO 60

TERZO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CFU
Tecniche e Tecnologie del Suono INF-03/A 9
LABORATORIO: Esercitazioni di Doppiaggio di Serie Televisive e Cinematografia PEMM-
01/B
3
Mediazione Linguistica e Culturale Inglese 3

  • Percorso A:
    • Lingua 3
    • Esercitazioni di Traduzione Attiva 3
    • Esercitazioni di Traduzione Passiva 3
  • Percorso B:
    • Lingua 3
    • Interpretazione Dialogica 3
    • Tecniche di Interpretazione Consecutiva Passiva Avanzata
    • Tecniche di Interpretazione Consecutiva Attiva Avanzata
ANGL-01/C 12
Mediazione Linguistica e Culturale Seconda Lingua 3

  • Percorso A:
    • Lingua 3
    • Esercitazioni di Traduzione Attiva 3
    • Esercitazioni di Traduzione Passiva 3
  • Percorso B:
    • Lingua 3
    • Interpretazione Dialogica 3
    • Tecniche di Interpretazione Consecutiva Passiva Avanzata
    • Tecniche di Interpretazione Consecutiva Attiva Avanzata
SPAN-01/C
GERM-01/C
FRAN-01/B
SLAV-01/A
STAA-01/L
ASIA-01/F
12
Tirocinio Formativo 6
Insegnamento a scelta o reiterazione esame 6
Attività Altre 6
Prova Finale 6
TOTALE CREDITI TERZO ANNO 60
TOTALE CREDITI 180

Sbocchi professionali

Dettagli

Editor multimedia – Content localization specialist – Translation manager – Speaker – Doppiatore Cinematografico e Televisivo – Traduttore audiovisivo