Consecutiva Attiva Russo 2

SSD: L-LIN/21

Ore didattica frontale: 24

Piano delle attività didattiche

Programma sede di Padova

Docente

Prof.ssa Irina Akopova

Obiettivi formativi

Acquisizione e sviluppo delle tecniche di base dell’interpretazione consecutiva dall’italiano al russo.

Contenuti

Esercizi di fonetica e intonazione russa; perfezionamento della capacità della produzione orale, pratica del discorso; arricchimento lessicale; avviamento all’interpretazione consecutiva: aspetti teorici e pratici; tecniche dell’interpretazione consecutiva. Consecutiva attiva italiano-russo: mettere in pratica ai fini dell’interpretazione consecutiva le conoscenze linguistiche del russo già acquisite; avviamento alle tecniche dI memorizzazione, riformulazione e compressione, alla tecnica di traduzione a vista. Avviamento alla tecnica di presa appunti. Vengono trattati i seguenti temi lessicali: geografia, turismo, cultura, eventi internazionali.

Metodologia didattica

Lezioni frontali.

Modalità di svolgimento della prova

Prova orale.

Bibliografia obbligatoria

Appunti delle lezioni; materiale teorico e pratico condiviso dal docente
Falbo C., Ruso M. Straniero F. Interpretazione simultanea e consecutiva, Hoepli, 1999
Libri consigliati:
Falbo C., Ruso M. Straniero F. Interpretazione simultanea e consecutiva, Hoepli, 1999
Osimo B. Manuale del traduttore, Hoepli, 2011
Eco U. Dire la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003

Integrazione studenti non frequentanti

Utilizzo dei materiali condivisi, svolgimento dei compiti indicati dal docente.

Ricevimento studenti

Su appuntamento tramite e-mail: irina.akopova@ciels.it

Programma sede di Brescia

Docente

Prof.ssa Kolupaeva Dina

Obiettivi formativi

Il corso si propone di consolidare le competenze acquisite durante il primo anno: capacità di ascolto, comprensione, analisi delle parti principali del discorso, rielaborazione e sintesi. Acquisizione di tecnica e metodologie specifiche dell’interpretazione consecutiva.

Contenuti

Gli argomenti trattati saranno soprattutto di natura turistica, economica, marketing e d’interesse generale. Introduzione generale, peculiarità dell’interpretazione, con riferimento a consecutiva, presentazione delle pratiche della presa di appunti, esercizi pratici di sviluppo delle capacità di ascolto, comprensione e memorizzazione, traduzione a vista.

Metodologia didattica

Lezioni frontali, esercitazioni di comprensione del testo, materiale audio-visivo, esercitazioni di riformulazione e memorizzazione, acquisizione di fraseologie.

Modalità di svolgimento della prova

Prova orale, l’esame consiste in una prova di interpretazione consecutiva attiva di circa cinque minuti. Lo studente ascolterà un testo in italiano e dovrà renderlo in russo utilizzando la tecnica della presa di appunti.

Bibliografia obbligatoria

-FALBO C., RUSSO M., STRANIERO SERGIO F., Interpretazione simultanea e consecutiva, Hoepli
-И. С. Алексеева, Профессиональный тренинг переводчика “
-Appunti delle lezioni.

Integrazione studenti non frequentanti

Gli studenti non frequentanti prepareranno lo stesso programma e sosteranno l’esame con le stesse modalità dei frequentanti. Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare il docente per concordare il programma d’esame.

Ricevimento studenti

Su appuntamento all’indirizzo e-mail: dina.kolupaeva@ciels.it

Programma sede di Bologna

Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it