Traduzione Passiva Spagnolo 2

SSD: L-LIN/07

Ore didattica frontale: 48

Piano delle attività didattiche

Programma sede di Padova

Docente

Prof. Gabriele Davini

Obiettivi formativi

L’obiettivo del corso è fornire agli studenti gli strumenti teorico-pratici necessari per affrontare l’analisi e la mediazione linguistica scritta dalla lingua straniera di testi di varia natura (livello intermedio), superando le varie difficoltà che si possono incontrare durante il lavoro di traduzione, come ad esempio le interferenze fra le due lingue, e creare glossari bilingui. Verranno tradotti testi di difficoltà crescente riguardanti vari settori tra cui quello letterario, giornalistico, turistico, economico, giuridico, medico, meccanico, edilizio, commerciale, ecc. Durante il corso gli studenti saranno indirizzati verso un corretto uso sia dei dizionari/glossari cartacei che di quelli reperibili in Internet e verranno fornite loro indicazioni sulle tecniche da utilizzare per effettuare ricerche terminologiche nel Web. Nel corso delle esercitazioni in classe verranno affrontati i principali aspetti teorici della traduzione (connotazione/denotazione, calco, prestito, registro, realia, fedeltà, falsi amici, ecc.). Verranno inoltre analizzati concetti di base (cartella, centro/agenzia di traduzione, lettera di incarico, project manager, etc.) e affrontati temi specifici legati alla professione (albo professionale, specializzazione, localizzazione, programmi di traduzione automatica e CAT Tools, software per traduttori, ecc.) in modo che gli studenti possano entrare nel mondo del lavoro con la dovuta preparazione e competenza.

Contenuti

Studio delle strutture linguistiche comparate e la riflessione sull’organizzazione del testo ai fini dello sviluppo della capacità di analisi e di comprensione; analisi degli aspetti teorici della traduzione e attivazione di strategie di traduzione adeguate ai testi proposti; introduzione alla traduzione tramite l’esercitazione con prove pratiche scritte, con e senza il supporto dei vocabolari, ai fini della mediazione linguistica di testi scritti e multimediali; studio dei testi inerenti alle attività dell’impresa o degli enti e delle istituzioni europee e mondiali rilevanti; introduzione alla traduzione di testi scritti inerenti il linguaggio letterario, giuridico, tecnico e scientifico.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Saranno svolte esercitazioni pratiche scritte di traduzione con e senza il supporto di dizionari e glossari, analizzando i linguaggi settoriali relativi agli ambiti trattati (letterario, giornalistico, turistico, economico, giuridico, medico, meccanico, edilizio, commerciale, ecc.). In genere, il materiale scelto e proposto agli studenti proviene da manuali e testi tradotti nella pratica professionale reale. Gli studenti saranno invitati a preparare le traduzioni prima della lezione in modo da correggerle e commentarle in classe insieme per trovare le soluzioni migliori, confrontando le diverse strategie utilizzate. In alternativa verrà effettuata una traduzione a vista. Oltre alla traduzione è prevista la revisione di testi.

Modalità di svolgimento della prova

Traduzione di circa 1500 caratteri di un prototesto a scelta tra due opzioni. Il metatesto sarà consegnato con le opportune coordinate traduttive richieste (analisi traduttologica con caratteristiche del prototesto, strategie adottate, percorsi di ricerca seguiti, interventi, ecc.). Per lo svolgimento della prova, gli studenti potranno utilizzare il pc, dizionari online e cartacei, glossari. Ulteriori informazioni potranno essere fornite dal docente durante il corso.

Bibliografia obbligatoria

-Appunti delle lezioni e materiale cartaceo e digitale fornito nel corso dell’anno accademico.
-Nel corso delle lezioni verranno consigliati alcuni testi non obbligatori.

Integrazione studenti non frequentanti

Agli studenti non frequentanti verranno forniti alcuni testi da tradurre e analizzare.

Ricevimento studenti

Online, previo appuntamento all’indirizzo e-mail: gabriele.davini@ciels.it

Programma sede di Brescia

Docente

Prof. Gabriele Davini

Obiettivi formativi

L’obiettivo del corso è fornire agli studenti gli strumenti teorico-pratici necessari per affrontare l’analisi e la mediazione linguistica scritta dalla lingua straniera di testi di varia natura (livello intermedio), superando le varie difficoltà che si possono incontrare durante il lavoro di traduzione, come ad esempio le interferenze fra le due lingue, e creare glossari bilingui. Verranno tradotti testi di difficoltà crescente riguardanti vari settori tra cui quello letterario, giornalistico, turistico, economico, giuridico, medico, meccanico, edilizio, commerciale, ecc. Durante il corso gli studenti saranno indirizzati verso un corretto uso sia dei dizionari/glossari cartacei che di quelli reperibili in Internet e verranno fornite loro indicazioni sulle tecniche da utilizzare per effettuare ricerche terminologiche nel Web. Nel corso delle esercitazioni in classe verranno affrontati i principali aspetti teorici della traduzione (connotazione/denotazione, calco, prestito, registro, realia, fedeltà, falsi amici, ecc.). Verranno inoltre analizzati concetti di base (cartella, centro/agenzia di traduzione, lettera di incarico, project manager, etc.) e affrontati temi specifici legati alla professione (albo professionale, specializzazione, localizzazione, programmi di traduzione automatica e CAT Tools, software per traduttori, ecc.) in modo che gli studenti possano entrare nel mondo del lavoro con la dovuta preparazione e competenza.

Contenuti

Studio delle strutture linguistiche comparate e la riflessione sull’organizzazione del testo ai fini dello sviluppo della capacità di analisi e di comprensione; analisi degli aspetti teorici della traduzione e attivazione di strategie di traduzione adeguate ai testi proposti; introduzione alla traduzione tramite l’esercitazione con prove pratiche scritte, con e senza il supporto dei vocabolari, ai fini della mediazione linguistica di testi scritti e multimediali; studio dei testi inerenti alle attività dell’impresa o degli enti e delle istituzioni europee e mondiali rilevanti; introduzione alla traduzione di testi scritti inerenti il linguaggio letterario, giuridico, tecnico e scientifico.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Saranno svolte esercitazioni pratiche scritte di traduzione con e senza il supporto di dizionari e glossari, analizzando i linguaggi settoriali relativi agli ambiti trattati (letterario, giornalistico, turistico, economico, giuridico, medico, meccanico, edilizio, commerciale, ecc.). In genere, il materiale scelto e proposto agli studenti proviene da manuali e testi tradotti nella pratica professionale reale. Gli studenti saranno invitati a preparare le traduzioni prima della lezione in modo da correggerle e commentarle in classe insieme per trovare le soluzioni migliori, confrontando le diverse strategie utilizzate. In alternativa verrà effettuata una traduzione a vista. Oltre alla traduzione è prevista la revisione di testi.

Modalità di svolgimento della prova

Traduzione di circa 1500 caratteri di un prototesto a scelta tra due opzioni. Il metatesto sarà consegnato con le opportune coordinate traduttive richieste (analisi traduttologica con caratteristiche del prototesto, strategie adottate, percorsi di ricerca seguiti, interventi, ecc.). Per lo svolgimento della prova, gli studenti potranno utilizzare il pc, dizionari online e cartacei, glossari. Ulteriori informazioni potranno essere fornite dal docente durante il corso.

Bibliografia obbligatoria

-Appunti delle lezioni e materiale cartaceo e digitale fornito nel corso dell’anno accademico.
-Nel corso delle lezioni verranno consigliati alcuni testi non obbligatori.

Integrazione studenti non frequentanti

Agli studenti non frequentanti verranno forniti alcuni testi da tradurre e analizzare.

Ricevimento studenti

Online, previo appuntamento all’indirizzo e-mail: gabriele.davini@ciels.it

Programma sede di Bologna

Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it