Introduzione all’Interpretazione Russo 1
SSD: L-LIN/21
Ore didattica frontale: 24
Piano delle attività didattiche
Programma sede di Padova
Docente
Prof.ssa Kolupaeva Dina
Obiettivi formativi
Il corso ha finalità propedeutica, intende illustrare le modalità con quali si svolge la professione del’ interprete. L’obiettivo è avviare l’uso delle principali tecniche di interpretazione, approfondire la capacità di memorizzazione e di sintesi, la gestione tutti gli aspetti tipici e critici, di un interprete.
Contenuti
Il corso è articolato in una fase teorica e una parte pratica.
La parte teorica prevede:
• Forme dell’interpretare e aspetti situazionali;
• Qualità in Interpretazione;
• Abilità comunicative;
• Deontologia professionale.
La parte pratica prevede:
• Traduzione a vista;
• Esercizi propedeutici all’interpretazione: memorizzazione, ascolto, sintesi, riformulazione, parafrasi, ricerca sinonimi, individuazione parole chiave.
Metodologia didattica
• Lezioni frontali; • Esercitazioni di compressione del testo orale; • Materiale audio- video; • Esercitazioni di riformulazione; • Esercitazioni di memorizzazione; • Acquisizione di fraseologie
Modalità di svolgimento della prova
La prova di accertamento è orale.
Bibliografia obbligatoria
(Consigliata)
-FALBO C., RUSSO M., STRANIERO SERGIO F., Interpretazione Simultanea e Consecutiva, Hoepli
-V. Kovalev, Dizionario russo-italiano italiano-russo, Zanichelli, ed. recente (dal 2014)
-JU. DOBROVOLSKAJA, Grande dizionario russo-italiano italiano-russo, Hoepli, ed. recente (dal 2011)
Integrazione studenti non frequentanti
Gli studenti non frequentanti prepareranno lo stesso programma e sosteranno l’esame con le stesse modalità dei frequentanti. Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare il docente per concordare il programma d’esame.
Ricevimento studenti
Online, frontale previo appuntamento all’indirizzo e-mail: dina.kolupaeva@ciels.it
Programma sede di Brescia
Docente
Prof.ssa Kolupaeva Dina
Obiettivi formativi
Il corso ha finalità propedeutica, intende illustrare le modalità con quali si svolge la professione del’ interprete. L’obiettivo è avviare l’uso delle principali tecniche di interpretazione, approfondire la capacità di memorizzazione e di sintesi, la gestione tutti gli aspetti tipici e critici, di un interprete.
Contenuti
Il corso è articolato in una fase teorica e una parte pratica.
La parte teorica prevede:
• Forme dell’interpretare e aspetti situazionali;
• Qualità in Interpretazione;
• Abilità comunicative;
• Deontologia professionale.
La parte pratica prevede:
• Traduzione a vista;
• esercizi propedeutici all’interpretazione: memorizzazione, ascolto, sintesi, riformulazione, parafrasi, ricerca sinonimi, individuazione parole chiave.
Metodologia didattica
• Lezioni frontali; • Esercitazioni di compressione del testo orale; • Materiale audio- video; • Esercitazioni di riformulazione; • Esercitazioni di memorizzazione; • Acquisizione di fraseologie
Modalità di svolgimento della prova
La prova di accertamento è orale.
Bibliografia obbligatoria
-FALBO C., RUSSO M., STRANIERO SERGIO F., Interpretazione Simultanea e Consecutiva, Hoepli.
-V. KOVALEV, Dizionario russo-italiano italiano-russo, Zanichelli, ed- recente
-JU. DOBROVOLSKAJA, Grande dizionario russo-italiano italiano-russo, Hoepli, ed. recente
Ricevimento studenti
Su appuntamento all’indirizzo e-mail: dina.kolupaeva@ciels.it
Programma sede di Bologna
Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it