Introduzione all’Interpretazione Tedesco 1
SSD: L-LIN/14
Ore didattica frontale: 24
Piano delle attività didattiche
Programma sede di Padova
Docente
Prof.ssa Maria Luisa Schäfer
Obiettivi formativi
Conoscenza di base e applicazione delle tecniche dell’interpretazione (memorizzazione, riformulazione, public speaking). Sviluppo di abilità trasversali come la modulazione della voce, la capacità di improvvisazione e il controllo emotivo.
Contenuti
Esercizi di riformulazione e di traduzione a vista dall’italiano al tedesco e viceversa; tecnica di presa d’appunti. Ascolto attivo e potenziamento delle abilità di memorizzazione, analisi testuale, anticipazione e public speaking. Attività di autovalutazione e deontologia.
Metodologia didattica
Apprendimento della presa d’appunti. Esercitazioni pratiche su argomenti di vario genere sulla base di testi, video, articoli di giornale nelle due lingue.
Modalità di svolgimento della prova
Traduzione a vista IT>DE di un breve testo e riformulazione in tedesco di un breve testo.
Bibliografia obbligatoria
-Tutti gli appunti delle lezioni.
Bibliografia consigliata:
-FALBO, C., M. RUSSO & F. STRANIERO SERGIO, Interpretazione simultanea e consecutiva, Hoepli.
-SASKIA, I; PEPE E. (2018), Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer– Deutschland und Italien, Berlin: Frank & Timme.
Integrazione studenti non frequentanti
Il materiale utilizzato durante le lezioni verrà pubblicato sulla piattaforma Moodle.
Ricevimento studenti
Su appuntamento previa richiesta via e-mail: marialuisa.schaefer@ciels.it
Programma sede di Brescia
Docente
Prof.ssa Anita Botta
Obiettivi formativi
Conoscenza degli elementi fondamentali della teoria dell’interpretazione e delle diverse tecniche di interpretazione e relativi contesti d’uso; introduzione alla deontologia professionale; sviluppo delle principali abilità necessarie per l’attività di interpretazione.
Contenuti
Storia dell’interpretazione; elementi di teoria dell’interpretazione, deontologia e interculturalità; diverse modalità di interpretazione (dialogica, consecutiva, simultanea) e ambiti di applicazione; qualità dell’interpretazione; elementi di public speaking; introduzione alla ricerca terminologica e redazione di glossari.
Metodologia didattica
Lezioni teoriche combinate a esercitazioni pratiche su testi di vario tipo (articoli di giornale, discorsi autentici, interviste, materiale audio-visivo in italiano e in tedesco): esercizi di traduzione a vista, memorizzazione, parafrasi, riformulazione, anticipazione e resa. Assegnazione di compiti individuali o lavori di gruppo e relativa discussione in aula.
Modalità di svolgimento della prova
Prova orale con domande sugli aspetti teorici trattati a lezione e breve prova pratica di traduzione a vista o memorizzazione di un breve testo, come svolta in classe. Il voto finale viene determinato sulla base dell’esame finale (80%), ma anche della partecipazione e l’intervento più o meno attivi e pertinenti durante lo svolgimento di tutto il corso e dal rispetto delle consegne (20%).
Bibliografia obbligatoria
-Materiali e appunti delle lezioni.
Bibliografia di Riferimento Consigliata:
-BROGELLI HAFER, D.; GENGAROLI-BAUER, “Italiani e tedeschi. Aspetti di comunicazione interculturale” ed. Carocci
-FALBO, C.; RUSSO, M.; STRANIERO SERGIO, F. (1999): “Interpretazione simultanea e consecutiva” ed. Hoepli
-KALINA, S. (1998): “Strategische Prozesse beim Dolmetschen” Tübingen: Narr
-PÖCHHACKER, F. (2016): “Introducing Interpreting Studies” London: Routledge
-RÖSSLER, S. “Basiswissen für Dolmetscher – Deutschland und Italien” Frank & Timme
-SETTON, R. & DAWRANT, A. (2016): “Conference interpreting–A complete course.” Amsterdam: John Benjamins.
Integrazione studenti non frequentanti
Il materiale utilizzato durante le lezioni verrà pubblicato sulla piattaforma Moodle.
Ricevimento studenti
Su appuntamento all’indirizzo e-mail anita.botta@ciels.it
Programma sede di Bologna
Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it