Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione Spagnolo 1

SSD: L-LIN/07

Ore didattica frontale: 24

Piano delle attività didattiche

Programma sede di Padova

Docente

Prof. Gabriele Davini

Obiettivi formativi

L’obiettivo del corso è fornire agli studenti un’introduzione agli strumenti teorico-pratici necessari per affrontare l’analisi e la mediazione linguistica scritta dalla lingua straniera di testi di varia natura (livello base), superando le varie difficoltà che si possono incontrare durante il lavoro di traduzione, come ad esempio le interferenze fra le due lingue, e creare glossari bilingui. Verranno tradotti testi di difficoltà crescente riguardanti vari settori, iniziando da testi molto semplici. Durante il corso gli studenti saranno indirizzati verso un corretto uso sia dei dizionari/glossari cartacei che di quelli reperibili in Internet e verranno fornite loro indicazioni sulle tecniche da utilizzare per effettuare ricerche terminologiche nel Web. Nel corso delle esercitazioni in classe verranno fornite le basi teoriche necessarie per affrontare le traduzioni. Verranno inoltre analizzati concetti di base (cartella, centro/agenzia di traduzione, lettera di incarico, project manager, etc.) e affrontati temi specifici legati alla professione (albo professionale, specializzazione, localizzazione, programmi di traduzione automatica e CAT Tools, software per traduttori, ecc.).

Contenuti

Studio delle strutture linguistiche comparate e riflessione sull’organizzazione del testo ai fini dello sviluppo della capacità di analisi e di comprensione; analisi degli aspetti teorici della traduzione e attivazione di strategie di traduzione adeguate ai testi proposti; introduzione alla traduzione tramite l’esercitazione con prove pratiche scritte, con e senza il supporto dei vocabolari, ai fini della mediazione linguistica di testi scritti e multimediali; studio dei testi inerenti alle attività dell’impresa o degli enti e delle istituzioni europee e mondiali rilevanti; introduzione alla traduzione di testi scritti inerenti il linguaggio letterario, giuridico, tecnico e scientifico.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Il docente affiderà brevi testi da tradurre (preferibilmente a casa oppure a vista in classe) che saranno discussi insieme durante le lezioni prestando particolare attenzione alle specificità delle due lingue. Oltre alla traduzione e all’analisi dei testi tradotti, verranno fornite le basi teoriche necessarie per poter svolgere il lavoro del traduttore e alcune nozioni pratiche relative alla professione. Tutto il materiale di insegnamento verrà messi a disposizione sulla pagina Moodle del corso.

Modalità di svolgimento della prova

Traduzione e breve analisi traduttologica di un prototesto di circa 1500 caratteri simile a quelli esaminati in classe nel corso delle lezioni. Per lo svolgimento della prova, gli studenti potranno utilizzare il pc, dizionari online e cartacei, glossari. Ulteriori informazioni potranno essere fornite dal docente durante il corso. La prova può includere anche alcune domande sugli aspetti teorici trattati durante le lezioni.

Bibliografia obbligatoria

-Appunti delle lezioni e materiale cartaceo e digitale fornito nel corso dell’anno accademico.
-Nel corso delle lezioni verranno consigliati alcuni testi non obbligatori.

Integrazione studenti non frequentanti

Agli studenti non frequentanti verranno forniti i file dei testi utilizzati in classe durante le lezioni.

Ricevimento studenti

Online, previo appuntamento all’indirizzo e-mail: gabriele.davini@ciels.it

Programma sede di BRESCIA

Docente

Prof. Gabriele Davini

Obiettivi formativi

L’obiettivo del corso è fornire agli studenti un’introduzione agli strumenti teorico-pratici necessari per affrontare l’analisi e la mediazione linguistica scritta dalla lingua straniera di testi di varia natura (livello base), superando le varie difficoltà che si possono incontrare durante il lavoro di traduzione, come ad esempio le interferenze fra le due lingue, e creare glossari bilingui. Verranno tradotti testi di difficoltà crescente riguardanti vari settori, iniziando da testi molto semplici. Durante il corso gli studenti saranno indirizzati verso un corretto uso sia dei dizionari/glossari cartacei che di quelli reperibili in Internet e verranno fornite loro indicazioni sulle tecniche da utilizzare per effettuare ricerche terminologiche nel Web. Nel corso delle esercitazioni in classe verranno fornite le basi teoriche necessarie per affrontare le traduzioni. Verranno inoltre analizzati concetti di base (cartella, centro/agenzia di traduzione, lettera di incarico, project manager, etc.) e affrontati temi specifici legati alla professione (albo professionale, specializzazione, localizzazione, programmi di traduzione automatica e CAT Tools, software per traduttori, ecc.).

Contenuti

Studio delle strutture linguistiche comparate e riflessione sull’organizzazione del testo ai fini dello sviluppo della capacità di analisi e di comprensione; analisi degli aspetti teorici della traduzione e attivazione di strategie di traduzione adeguate ai testi proposti; introduzione alla traduzione tramite l’esercitazione con prove pratiche scritte, con e senza il supporto dei vocabolari, ai fini della mediazione linguistica di testi scritti e multimediali; studio dei testi inerenti alle attività dell’impresa o degli enti e delle istituzioni europee e mondiali rilevanti; introduzione alla traduzione di testi scritti inerenti il linguaggio letterario, giuridico, tecnico e scientifico.

CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

Metodologia didattica

Il docente affiderà brevi testi da tradurre (preferibilmente a casa oppure a vista in classe) che saranno discussi insieme durante le lezioni prestando particolare attenzione alle specificità delle due lingue. Oltre alla traduzione e all’analisi dei testi tradotti, verranno fornite le basi teoriche necessarie per poter svolgere il lavoro del traduttore e alcune nozioni pratiche relative alla professione. Tutto il materiale di insegnamento verrà messi a disposizione sulla pagina Moodle del corso.

Modalità di svolgimento della prova

Traduzione e breve analisi traduttologica di un prototesto di circa 1500 caratteri simile a quelli esaminati in classe nel corso delle lezioni. Per lo svolgimento della prova, gli studenti potranno utilizzare il pc, dizionari online e cartacei, glossari. Ulteriori informazioni potranno essere fornite dal docente durante il corso. La prova può includere anche alcune domande sugli aspetti teorici trattati durante le lezioni.

Bibliografia obbligatoria

-Appunti delle lezioni e materiale cartaceo e digitale fornito nel corso dell’anno accademico.
-Nel corso delle lezioni verranno consigliati alcuni testi non obbligatori.

Integrazione studenti non frequentanti

Agli studenti non frequentanti verranno forniti i file dei testi utilizzati in classe durante le lezioni.

Ricevimento studenti

Online, previo appuntamento all’indirizzo e-mail: gabriele.davini@ciels.it

Programma sede di Bologna

Il corso viene erogato anche nella sede di Bologna. Per avere maggiori informazioni contattare: coordinamento.linguistici@cielsbologna.it