Esperto in Traduzione Specialistica e Settoriale per i prodotti culturali, pubblicitari ed editoriali

Durata: 1 anno

Crediti: 60

Livello 1
Anno Accademico  2024/2025

Lingua

  • Italiano
  • Inglese
  • Una seconda lingua straniera a scelta tra Francese/Russo/Spagnolo/Tedesco/Cinese

Per informazioni (didattica, prove di selezione, calendario, …)
Ufficio Master, Corsi di Alta Formazione e Perfezionamento Professionale
altaformazione@ciels.it
tel. 049 774152 – int. 3

Posti disponibili
Max: 50

Il master sarà attivato solo al raggiungimento di almeno 10 studenti.

I piani di studio, comprese le attività laboratoriali, possono essere soggetti a aggiornamenti, di anno in anno, in relazione all’autonomia didattica prevista ai sensi del DM 270/2004 e successivi decreti.

Organizzazione

  • Modalità erogazione: duale (in presenza e su zoom)
  • Frequenza obbligatoria: 75%
  • Orario: dal lunedì al venerdì in orario compreso dalle 09:00 alle 17:00
  • Tipologia didattica: lezioni; esercitazioni; prova finale.
  • Verifiche di accertamento del profitto: per ogni singolo insegnamento.
  • Ulteriori informazioni: lo stage può essere sostituito da project work o attività lavorativa certificata.
  • Prova finale: due sessioni. Il non superamento delle due sessioni della prova finale orale comporta il non rilascio del diploma di Master di I livello.

Sede di svolgimento
Ciels Campus – sede di Brescia
Via Flero, 28 – Torre Nord –  25125 Brescia

Selezione
Eventuale colloquio motivazionale per verifica dei titoli

PRIMO ANNO
INSEGNAMENTO SSD CREDITI
Insegnamento a scelta tra:
  • Stile, revisione, adattamento e pragmatica testuale
    La pragmatica testuale studia il significato di un testo in relazione al contesto in cui viene prodotto e interpretato. Si concentra sull’uso del linguaggio in situazioni reali e su come il significato venga influenzato da fattori sociali, culturali e comunicativi.
    Il corso si propone di fornire agli studenti una panoramica approfondita sull’uso pragmatico della lingua italiana in una varietà di contesti comunicativi e testuali. L’obiettivo principale è sviluppare competenze linguistiche avanzate che consentano di analizzare, migliorare e adattare i testi in modo efficace, garantendo coerenza, adeguatezza stilistica e correttezza comunicativa.
LIFI-01/A 6
  • Fondamenti teorici e strumenti tecnologici per la ricerca documentale e terminologica
    Il corso guida all’acquisizione di capacità tecnologiche e metodologiche di base, funzionali ad una resa interpretativa e traduttiva puntuale e accurata sotto il profilo terminologico. Poiché la maggioranza dei testi che vengono tradotti/interpretati durante il percorso di studi sono in qualche misura settoriali, specialistici e tecnici, una delle finalità del corso è quella di familiarizzazione con attività e strumenti di supporto alla gestione multilingue della conoscenza.
INF-05/A 6
Tecniche Traduttologiche per i prodotti culturali, pubblicitari ed editoriali Inglese 1
  • La Traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale richiede un approccio mirato, capace di bilanciare fedeltà al testo originale e adattamento per il pubblico target. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione.La traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale è un’attività complessa che va oltre la semplice equivalenza linguistica. Il corso consentirà agli studenti di sviluppare competenze avanzate nella traduzione di testi specialistici mantenendo il focus sull’adattamento dei contenuti per renderli comprensibili e accettabili nel contesto di destinazione con un approccio creativo e persuasivo.
ANGL-01/C 12
Tecniche Traduttologiche per i prodotti culturali, pubblicitari ed editoriali Seconda Lingua 1
  • La Traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale richiede un approccio mirato, capace di bilanciare fedeltà al testo originale e adattamento per il pubblico target. L’obiettivo principale è sviluppare la capacità di analizzare le caratteristiche lessicali, sintattiche e morfologiche di questi linguaggi, nonché la loro corretta gestione in sede di traduzione.La traduzione culturale, pubblicitaria ed editoriale è un’attività complessa che va oltre la semplice equivalenza linguistica. Il corso consentirà agli studenti di sviluppare competenze avanzate nella traduzione di testi specialistici mantenendo il focus sull’adattamento dei contenuti per renderli comprensibili e accettabili nel contesto di destinazione con un approccio creativo e persuasivo.
FRAN-01/B
SPAN-01/C
GERM-01/C
SLAV-01/A
ASIA-01/F
12
Attività Laboratoriali in Traduzione:
  • Tecnicismi, Linguaggi Settoriali e Microlingue
    Il corso di Linguaggi Settoriali, Microlingue e Tecnicismi è progettato per fornire agli studenti una comprensione approfondita della comunicazione specialistica, analizzando le peculiarità linguistiche, terminologiche e stilistiche dei diversi ambiti settoriali. L’obiettivo principale è sviluppare competenze analitiche e pratiche per affrontare la varietà di registri e codici utilizzati nei linguaggi tecnici e professionali, caratterizzati da terminologie precise e regole testuali rigorose, impiegati nella produzione e nella divulgazione del sapere specialistico.
GLOT-01/A 6
  • Teoria e Tecnica della Traduzione
    Il laboratorio di Teoria e Tecnica della Traduzione si propone di fornire agli studenti una conoscenza approfondita dei principi fondamentali della traduzione, combinando riflessione teorica e pratica applicativa e analizzando i fondamenti concettuali del processo traduttivo.
    Questa disciplina si colloca all’intersezione tra linguistica, studi culturali e scienze della comunicazione, fornendo un quadro metodologico e operativo per affrontare le sfide traduttive in diversi ambiti.
GLOT-01/A 6
  • Computer-Assisted Translation (CAT) e Strumenti Tecnologici per la Traduzione Assistita
    Il laboratorio di Computer-Assisted Translation (CAT) e Strumenti Tecnologici per la Traduzione Assistita si propone di fornire agli studenti una panoramica teorica e pratica delle tecnologie impiegate nella traduzione professionale, con particolare attenzione agli strumenti di traduzione assistita e alla gestione della terminologia, al post-editing e il ruolo dell’Intelligenza Artificiale (IA). Durante il corso, verranno esaminati i principali software di traduzione assistita analizzandone le funzionalità fondamentali, tra cui la gestione delle memorie di traduzione, l’uso di database terminologici e il controllo qualità.
GLOT-01/A 3
  • Post-editing, Revisione e Localizzazione
    Attraverso un approccio teorico e pratico, gli studenti acquisiranno le competenze necessarie per intervenire in modo efficace sui testi generati dai sistemi di traduzione automatica, migliorandone coerenza, leggibilità e accuratezza. Verranno inoltre analizzati i principi fondamentali della revisione, con particolare attenzione agli errori più comuni e alle strategie per evitarli, e le tecniche di localizzazione, adattando contenuti per diversi contesti culturali, settori e mercati.
GLOT-01/A 6
Tirocinio Formativo 6
Prova Finale 6
TOTALE CREDITI 60

Obiettivi

Gli obiettivi del Master di I livello in ESPERTO IN TRADUZIONE SPECIALISTICA E SETTORIALE sono:

– conoscere le tecniche metodologiche necessarie per la traduzione dalla lingua straniera a quella italiana e viceversa;
– unire la ricerca documentale e terminologica a una lettura critica e consapevole di materiale specialistico e settoriale, nell’ambito dei prodotti culturali, pubblicitari ed editoriali.

Profilo, sbocchi occupazionali e professionali

Dettagli

Il Master fornisce i requisiti per lavorare per enti pubblici, privati ed internazionali nella traduzione e redazione di testi specializzati in specifici settori. 

La figura di traduttore di livello elevato è altamente richiesta in congressi, aziende pubbliche e private del settore industriale e istituzionale, in agenzie e organismi internazionali; come redattore e revisore di testi specializzati, linguista, consulente per esperti linguistici, ricercatore presso università ed enti di ricerca e mediatore interculturale presso scuole ed ospedali.